![]() ![]() ![]() ![]() |
Bande sonore Matériel lié : |
English Italiano Español Deutsch | Italiano Español Français Deutsch |
Oncle Viande | Uncle Meat |
|
Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire. |
Texte sur la pochette | Front side text |
(LA PLUPART DE LA MUSIQUE DU FILM DES MOTHERS DU MÊME NOM, POUR TERMINER LEQUEL NOUS N’AVONS TOUJOURS PAS ASSEZ D’ARGENT) | (MOST OF THE MUSIC FROM THE MOTHERS’ MOVIE OF THE SAME NAME WHICH WE HAVEN’T GOT ENOUGH MONEY TO FINISH YET) |
Ce film est stocké dans mon sous-sol pendant que nous concoctons la façon de collecter 300 000 dollars pour le compléter et lui donner l’air chicos pour qu’il puisse être projeté dans la salle de cinéma pour ados dans votre voisinage. Cet album contient de la musique d’un film que probablement vous n’arriverez jamais à voir. | This film is stashed away in my basement, while we scheme on how to raise $300,000 to finish it and make it spiffy so it can be shown in your local teenage neighborhood theater. This is an album of music from a movie you will probably never get to see. |
Notes de pochette par FZ | Album notes by FZ |
LES MOTHERS au moment de cet enregistrement étaient : | THE MOTHERS at the time of this recording were: |
FRANK ZAPPA - guitare, parties vocales basses, percussions | FRANK ZAPPA - guitar, low grade vocals, percussion |
RAY COLLINS - parties vocales chouettes | RAY COLLINS - swell vocals |
JIMMY CARL BLACK - batterie, humour drôle, indigence ▶ | JIMMY CARL BLACK - drums, droll humor, poverty ▶ |
ROY ESTRADA - basse électrique, cheeseburger, voix de fausset façon Pachuco | ROY ESTRADA - electric bass, cheeseburgers, Pachuco falsetto |
DON PRESTON (Dom De Wild) - piano électrique, cartes de tarot, riz brun | DON (Dom De Wild) PRESTON - electric piano, tarot cards, brown rice |
BILLY MUNDI (Celui Qui Transpire) - batterie sur certains morceaux, avant de partir pour rejoindre les RHINOCEROS | BILLY (The Oozer) MUNDI - drums on some pieces before he quit to join RHINOCEROS |
BUNK GARDNER (Cuissard) - piccolo, flûte, clarinette, clarinette basse, sax soprano, sax alto, sax ténor, basson (chacun électrique et/ou non électrique, selon) | BUNK (Sweetpants) GARDNER - piccolo, flute, clarinet, bass clarinet, soprano sax, alto sax, tenor sax, bassoon (all of these electric and/or non-electric depending) |
IAN UNDERWOOD - orgue électrique, piano, clavecin, célesta, flûte, clarinette, sax alto, sax baryton, assistance spéciale, copiste, relations syndicales et charme d’ado | IAN UNDERWOOD - electric organ, piano, harpsichord, celeste, flute, clarinet, alto sax, baritone sax, special assistance, copyist, industrial relations & teen appeal |
ARTHUR TRIPP (Avec la Moustache Verte) - batterie, timbales, vibraphone, marimba, xylophone, blocs de bois, cloches, clochettes, jovialité et demandes spécifiques | ARTIE (With the Green Mustache) TRIPP - drums, timpani, vibes, marimba, xylophone, wood blocks, bells, small chimes, cheerful outlook & specific enquiries |
EUCLID JAMES SHERWOOD (Motorhead/Motorishi) - pop star, finesses frénétiques au sax ténor, tambourin, chorégraphie, obstination et ajustement des instruments quand il n’est pas à draguer les groupies du coin | EUCLID JAMES (Motorhead/Motorishi) SHERWOOD - pop star, frenetic tenor sax stylings, tambourine, choreography, obstinance & equipment setter upper when he’s not hustling local groupies |
Remerciements particuliers à : | Special thanks to: |
RUTH KOMANOFF, qui joue du marimba et du vibraphone avec Arthur sur de nombreuses pièces, et | RUTH KOMANOFF who plays marimba and vibes with Artie on many of the tracks, and |
NELCY WALKER, la voix de soprano avec Ray et Roy sur « Haleine de chien » et « Les variations sur Oncle Viande » | NELCY WALKER the soprano voice with Ray & Roy on “Dog breath” & “The Uncle Meat variations” |
La musique de cet album a été enregistrée en environ 5 mois, d’octobre 1967 à février 1968. Ce qui semble un orchestre complet a été soigneusement assemblé piste par piste, en utilisant une technique connue sous le nom d’overdub. La bizarre partie centrale de « Haleine de chien » (après la ligne « mon bateau d’amour est prêt pour la guerre ») est composée de quarante pistes. Celles qui semblent des trompettes sont en fait des clarinettes jouées à travers un appareil électrique fabriqué par Maestro réglé sur ‘Oboe d’Amore’ et accéléré par une tierce mineure avec un V.S.O. (oscillateur à vitesse variable). D’autres sons spécifiques ont été produits avec un orgue électrique Kalamazoo. Pour modifier ces sons de base, les seuls appareils dont nous disposions aux studios Apostolic de New York étaient une paire de filtres Pultec, deux égaliseurs Lang et trois compresseurs Melcor intégrés dans la carte électronique. La carte elle-même est exceptionnellement silencieuse et efficiente (le seul système qui nous a permis de superposer tant de pistes), et c’est le produit de l’inventivité et du travail de M. Lou Lindauer. Le matériel a été enregistré avec un prototype Scully à 12 pistes, à 76 centimètres par seconde. | The music on this album was recorded over a period of about 5 months from October 1967 to February 1968. Things that sound like a full orchestra were carefully assembled, track by track through a procedure known as overdubbing. The weird middle section of “Dog breath” (after the line “ready to attack”) has forty tracks built into it. Things that sound like trumpets are actually clarinets played through an electric device made by Maestro with a setting labeled Oboe d’Amore and sped up a minor third with a V.S.O. (variable speed oscillator). Other peculiar sounds were made on a Kalamazoo electric organ. The only equipment at our disposal for the modification of these primary sounds was a pair of Pultec filters, two Lang equalizers, and three Melcor compressors built into the board at Apostolic Studios in New York. The board itself is exceptionally quiet and efficient (the only thing that allowed us to pile up so many tracks) and is the product of Mr. Lou Lindauer’s imagination and workmanship. The material was recorded on a prototype Scully 12 track machine at 30 ips. |
L’ensemble du projet a été mixé par Richard Kunc ou « Dick Dynamite », comme il est connu dans le métier. Une reconnaissance particulière va au technicien Jerry Hansen pour les effets de percussion ajoutés plus tard chez les Sunset Sound à Los Angeles et à notre ami Mike à Copenhague pour les bandes qu’il nous a envoyées. | The whole project was engineered by Richard Kunc or “Dynamite Dick”, as he is known to the trade. Special engineering credits go to Jerry Hansen for the percussion effects added later at Sunset Sound in L.A., and to our friend Mike in Copenhagen for the tapes he sent us. |
Les paroles des chansons de cet album ont été scientifiquement préparées à partir d’une série aléatoire de syllabes, de rêves, de névroses, de blagues entre amis qui ne font rire que les membres du groupe et d’autre matériel négligeable. Elles sont toutes très sérieuses et pleines de profondeurs secrètes, souterraines, caramélisées, psychédéliques. | The words to the songs on this album were scientifically prepared from a random series of syllables, dreams, neuroses and private jokes that nobody except the members of the band ever laugh at, and other irrelevant material. They are all very serious and loaded with secret underground candy-rock psychedelic profundities. |
(Fondamentalement, c’est un album instrumental) | (Basically this is an instrumental album) |
L’histoire d’Oncle Viande | The story of Uncle Meat |
Après avoir été viré d’une usine de missiles dans la vallée à cause de l’annulation d’un marché public, un scientifique maléfique rumine sa vengeance. Utilisant du matériel volé à l’usine sur une période de plusieurs années (et monté dans un garage déserté à Van Nuys), ainsi que des recettes de potions magiques tirées d’un vieux livre, Oncle Viande et son esclave mexicain, Bimbo, se préparent à conquérir le monde avec une armée de monstres mutants. | An evil scientist lusts for revenge after being laid off at a missile plant in the valley when the government contract is cancelled. Using equipment stolen from the plant over a period of years (assembled in a deserted Van Nuys garage) and some recipes for mystical potions from an old book, Uncle Meat and his Mexican slave, Bimbo, prepare to rule the universe with an army of mutant monsters. |
Un groupe de rock & roll est kidnappé à la boîte de nuit Whisky a Go Go. Travestis en groupies, Oncle Viande et Bimbo attirent les victimes sans méfiance dans le garage sous le prétexte de leur offrir la possibilité d’élargir leur conscience. Arrivés au garage, on leur offre, dans des gobelets en carton, de la boisson Kool-Aid drogué. | A rock & roll combo is kidnapped from the Whisky a Go Go. Disguised as groupies, Uncle Meat and Bimbo lure the unsuspecting victims to their garage on the pretext of giving them a chance to expand their consciousness. They arrive at the garage and are given paper cups full of Kool-Aid, which is drugged. |
Oncle Viande et Bimbo placent leurs victimes sur des charriots mécaniques tirés du dessous d’une vieille Nash garée dans un coin et couvrent les corps inanimés avec d’affiches psychédéliques qu’ils avaient utilisées pour cacher l’équipement du labo. Ils se préparent à administrer le sérum. | Uncle Meat and Bimbo place the victims on little mechanic’s carts from under an old Nash in the corner and cover the limp bodies with the psychedelic posters they have used to conceal the lab equipment. They prepare to administer the serum. |
Chaque victime reçoit une giclée d’un vaporisateur nasal. Oncle Viande (qui ne s’était jamais vraiment soucié de Bimbo) le prend par surprise, lui saisit la tête et lui fourre l’appareil dans le nez. Bimbo tombe au sol, inconscient. Oncle Viande explique au public que quand il tournera l’interrupteur sur le mur, les esprits de ses victimes seront complètement reprogrammés selon les détails de son plan directeur. Il sort un rouleau de bande magnétique d’ordinateur et le place dans la machine. La bande sera jouée directement dans le cerveau des victimes au moyen d’un casque placé sur leur tête. Une fois le processus accompli, non seulement leur conscience sera élargie, mais leur cerveau sera élargi. Il explique que le crâne humain (un os dur) ne laisse pas beaucoup de place pour le genre de croissance des tissus que les victimes vont expérimenter et que leur cerveau élargi s’étendra dans la cavité des sinus, dans leurs nez. Cette zone, qui a été assouplie par la vaporisation nasale, se remodèlera pour accueillir les cellules cérébrales en surnombre. | Each victim is given a blast from a nasal mist squeezer. Uncle Meat (who never really cared for Bimbo) takes him by surprise, grabs his head and stuffs the unit up his nose. Bimbo collapses, unconscious on the floor. Uncle Meat explains to the audience that when he throws the switch on the wall, the minds of his victims will be completely reprogrammed with the details of his master plan. He pulls out a roll of computer tape and places it in the machine. The tape will be played directly into the brain through head gear placed on the victims. When the process is completed not only will their consciousness be expanded, their brains will actually be enlarged. He explains that the human skull (a hard bone) doesn’t really leave much room for the type of tissue growth the victims will experience here, and that the enlarged brain will extend through the sinus cavity into the noses of the group. This area has been softened by the nasal mist and will reshape itself to accommodate the extra brain cells. |
Il tourne l’interrupteur. Sous les affiches, les nez se dressent. Oncle Viande explique que les mutants ont été dotés aussi d’un mécanisme acoustique secret qui peut détruire leur cerveau. Les sons attaquent le système glandulaire de chaque victime, annulant sa volonté et forçant son corps à trembler désespérément pendant que de fantaisies délirants errent dans son cerveau. | He throws the switch. Under the posters, the noses become erect. Uncle Meat explains further that the mutants have been equipped with a secret mind-destroying vocal drone mechanism. The sounds attack the glandular system of the victim, destroying his will and forcing his body to quiver helplessly, while crazed fantasies race through his mind. |
Oncle Viande boit une potion qui le rendra immortel. L’écran est illuminé par un éclair stéréotypé. Hors-champ, on entend le bruissement des affiches… les mutants se dressent. | Uncle Meat drinks a potion that will make him immortal. The screen is lit with a stereotyped bolt of lightning. The rustle of the posters is heard off screen… the mutants are rising. |
On voit les rues d’une ville (en plongée), remplies de gens habillés de manière classique qui s’affairent. Soudain, une femme hurle, laisse tomber son sac et tend le doigt vers le ciel. Les gens l’entourent et lèvent la tête pour voir ce qui se passe. Une ombre verdâtre les surplombe… ils sont glacés d’effroi. | We see the streets of a city, (high angle shot) filled with conservatively dressed people bustling about. Suddenly, a woman screams, drops her purse and points into the sky. People gather around her and look up to see what’s going on. A greenish shadow covers them… they are frozen with terror. |
Nous voyons un cadrage en contre-plongée, de leur point de vue… vers l’horizon de la ville. Imposants au-dessus d’elle, se mouvant comme des titans, claquant d’immenses doigts gantés de blanc et chantant en play-back leur dernier tube, Ruben & The Jets ▶ se préparent à détruire tout ce que la civilisation contemporaine représente. | We see a reverse angle shot from their point of view… looking out toward the city’s skyline. Towering above it, swaying titanically, snatting immense white-gloved fingers and lip-syncing their latest hit, Ruben & The Jets ▶ prepare to destroy everything that contemporary civilization stands for. |
La foule est hypnotisée. Les gens se mettent à trémousser, trembler, se blottir les uns contre les autres. La lune et les étoiles se lèvent. Des serpentins de papier crépon de couleurs vives descendent des immeubles tout autour. Les hommes et les femmes s’enlacent et commencent à danser dans la rue (dans un style super romantique, comme les ados des années 50). Zoom avant sur un couple qui se bécote tout en dansant… fondu à travers un verre déformant en une séquence onirique des années 50 ; des drive-in, des surboums où l’on pelote, des lycées, la Guerre de Corée et « J’aime Ike » entrecoupés d’images des titanesques Ruben & The Jets ; des nez remplis de cerveaux flottent au ralenti. | The crowd is hypnotized. They begin to writhe and quiver and huddle closer together. The moon and the stars come out. Brightly colored crepe paper streamers descend from the buildings all around. Men and women hug each other close and begin to dance in the street (super teen-age romantic 1950 style). Zoom in on a couple as they kiss and dance… dissolve through distortion glass to a dream sequence of 1950’s drive-ins, make out parties, high schools, the Korean War and “I like Ike”, intercut with the titanic Ruben & The Jets; brain-snouts flopping in slow motion. |
Coupe abrupte sur un très gros plan d’Oncle Viande, parlant directement au public : « Certains sons à certaines intensités ont des effets étonnants sur les plantes et les légumes ▶. On ne m’attrapera jamais vivant ! Ha ha ha ! » Son rire se fond dans l’écho pendant que nous plongeons dans une nuit étoilée en plein désert. | Cut abruptly to an extreme close-up of Uncle Meat speaking directly to the audience: “Certain sounds at certain intensities have amazing effects on plants and vegetables ▶. They’ll never take me alive! Ha ha ha!” His laughter fades in echo as we dissolve to a starry night in the desert. |
Tout est calme, sauf un petit vent léger. Nous traversons une étendue désertique en direction d’un énorme barrage hydroélectrique. | It is quiet except for a little light wind. We are traveling across the wasteland toward a huge hydro-electric dam. |
Un bourdonnement de dynamo s’accroît à mesure que nous nous approchons d’elle. Nous survolons le barrage lui-même et atterrissons apparemment au sommet d’une des tours à haute tension proches. Une vue au niveau du sol révèle qu’un mystérieux hélicoptère blanc, construit avec un fourgon frigo à tacos Chevrolet de 39 ▶, vient de se poser au sommet de la tour. La porte s’ouvre et une main gantée de blanc en sort, tenant des ciseaux géants. Qui tranchent LE GRAND CÂBLE. Des étincelles s’envolent partout et le câble tombe au sol. | Dynamo hum increases as we near it. We cruise over the dam itself and appear to land on the top of one of the high voltage towers nearby. A shot from the ground level reveals a mysterious ice box white ‘39 Chevy ▶ taco wagon helicopter has come to rest at the top of the tower. The door opens and a white gloved hand reaches out with a giant snipper. It cuts THE BIG WIRE. Sparks fly all over and the wire falls to the ground. |
La caméra passe à un gros plan sur le câble rougeoyant pendant que des pas surviennent des ténèbres. Une main noueuse attrape le câble, le soulève et le traîne pendant que la caméra le suit. Le câble est traîné sur une certaine distance et à la fin celui qui le tire sort de sa poche une prise géante mâle prête à l’emploi, la fixe sur le câble et la branche dans une énorme prise femelle fichée dans le sol. Le soleil commence à se lever. Notre regard recule pour avoir une vue plus large. Près du gros câble, de la grosse prise mâle et de celle femelle, se trouve Oncle Viande, debout. Au loin, nous apercevons l’hélicoptère, construit avec un fourgon frigo à tacos, qui décolle et flotte vers lui dans le soleil levant. | The camera moves in to an E.C.U. of the hot wire as footsteps come crunching up out of the darkness. A gnarly hand reaches for the wire, picks it up and drags it away as the camera follows. The wire is dragged quite a distance until finally the dragger of the wire whips a giant ready-to-go electric plug out of his pocket, attaches it to the wire, and plugs it into an enormous female socket built into the ground. The sun is beginning to come up. We pull back for a wider view. Standing by the big wire and big plug and big socket is Uncle Meat. In the distance we can see the taco wagon helicopter lift off and float toward him in the sunrise. |
Au-dessus de l’épaule du pilote de l’hélicoptère Chevrolet, à travers le pare-brise avant fracassé, nous voyons Oncle Viande, entouré de nombreux gros câbles, tous branchés dans le sol, à côté de interrupteurs électriques géants du type science-fiction et d’un camion plein de gros pots de fleurs pour hall d’hôtel, contenant des plantes vertes touffues. Le tout est en équilibre sur le bord du Grand Canyon. L’hélicoptère atterrit au milieu des plantes. Oncle Viande accourt avec une paire de microphones fixés sur de trépieds bas. Il les place derrière chacun des pots d’échappement bouclés de la Chevrolet et tourne un gros interrupteur qui transforme le Grand Canyon en un amplificateur géant. Ruben emballe le moteur et détache les pots d’échappement. Oncle Viande saute dans la Chevrolet. Le son des pots (amplifié comme un rugissement de moteur de fusée) fait pousser les plantes comme dans « Jack et le Haricot Magique », qui soulèvent la Chevrolet dans l’espace. Pendant que les plantes poussent vers le haut, de gousses grotesquement grosses germent sous les feuilles et tombent sur le sol près du gros interrupteur et dans le canyon. | Over the shoulder of the Chevy helicopter driver, through the chopped front windshield, we see Uncle Meat, surrounded by a lot of big wires, all plugged into the ground, some gigantic science fiction type electrical switches nearby, and a truckload of large hotel lobby flower pots with leafy green plants in them. All this is poised on the edge of the Grand Canyon. The helicopter settles in the nest of plants. Uncle Meat runs over with a pair of microphones on short stands. He places them behind each of the Chevy’s crimped exhaust pipes, and throws a big switch, converting the Grand Canyon into a gigantic amplifier. Ruben revs up the engine and backs off the pipes. Uncle Meat jumps in the Chevy. The sound of the pipes (amplified like the roar of a rocket engine) causes the plants to grow like “Jack and the Beanstalk”, lifting the Chevy into outer space. As the vines streak upward, large grotesque pods grow under the leaves and flop off on the ground near the big switches and into the canyon. |
1. Oncle Viande : thème principal | 1. Uncle Meat: main title theme |
English Italiano Español Deutsch | Italiano Español Français Deutsch |
[Instrumental] | [Instrumental] |
2. La voix du fromage | 2. The voice of cheese |
English Italiano Español Deutsch | Italiano Español Français Deutsch |
Salut l’Amérique ado, hein. Je m’appelle Suzy Fromage Frais ▶. | [Pamela Zarubica] Hello, teen-age America, heh. My name is Suzy Creamcheese ▶. |
GROIN | SNORK |
Je suis Suzy Fromage Frais parce que de toute ma vie je n’ai jamais porté de faux cils et je n’ai jamais percé dans le monde surf et je n’ai jamais percé dans le monde beatnik et je n’ai même pas eu du succès dans le monde des groupies et euh… en Europe, à vrai dire, j’ai vraiment foiré. | I’m Suzy Creamcheese because I’ve never worn fake eyelashes in my whole life and I never made it on surfing set and I never made it on beatnik set and I couldn’t cut the groupie set either and uh… actually I really fucked up in Europe. |
GROIN | SNORK |
Après avoir tenté partout, personne d’autre ne m’acceptera. | Now that I’ve done it all over and nobody else will accept me. |
GROIN | SNORK |
Je suis rentrée chez mes Mothers. | I’ve come home to my Mothers. |
3. Neuf types de pollution industrielle | 3. Nine types of industrial pollution |
English Italiano Español Deutsch | Italiano Español Français Deutsch |
[Instrumental] | [Instrumental] |
4. Zolar czakl | 4. Zolar czakl |
English Italiano Español Deutsch | Italiano Español Français Deutsch |
[Instrumental] | [Instrumental] |
5. Haleine de chien, dans l’année de la peste | 5. Dog breath, in the year of the plague |
English Italiano Español Deutsch | Italiano Español Français Deutsch |
AY-YEAH | |
AY-YEAH | |
AY-YEAH | |
AY-YEAH | |
La la la la la wee-ooo | |
Ay! | |
La la la la la wee-ooo | |
Woo-pah! | |
Bom-bop-bom bom-bom-pa-paw | |
Bom-bop-bom bom-bom-pa-paw | |
Bom-bop-bom bom-bom-pa-paw | |
Bom-bop-bom bom-bom-pa-paw | |
La la la la la wee-ooo | |
Uh-uh-hey! | |
La la la la la wee-ooo | |
Yeah-pah-hey! | |
Dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit | |
Écoute mon appel, je t’en prie ! | Please hear my plea! |
Avec mon tacot (Chevrolet de 39 ▶) | Cucuroo carucha (Chevy ‘39 ▶) |
En route vers le Stade de la Légion d’El Monte ▶ | Going to El Monte Legion Stadium ▶ |
Je passe prendre ma querida (elle est divine, vraiment) | Pick up on my weesa (she is so divine) |
Elle m’aide à chourer les enjoliveurs, camée tout le temps | Helps me stealing hub caps, wasted all the time |
Des dés en peluche, des bongos sur la vitre arrière | [Nelcy Walker] Fuzzy dice, bongos in the back |
Mon ✄ bateau d’amour est prêt pour la guerre | My ✄ ship of love is ready to attack |
D’apprêt sur mon tacot (Chevrolet de 39) | Primer mi carucha (Chevy ‘39) |
En route vers le Stade de la Légion d’El Monte | Going to El Monte Legion Stadium |
Je passe prendre ma querida (elle est divine, vraiment) | Pick up on my weesa (she is so divine) |
Elle m’aide à chourer les enjoliveurs, camée tout le temps | Helps me stealing hub caps, wasted all the time |
Des dés en peluche, des bongos sur la vitre arrière | Fuzzy dice, bongos in the back |
Mon bateau d’amour, prêt pour la guerre | My ship of love ready to attack |
Je t’en prie, tu ne veux pas écouter mon appel ? | Won’t you please hear my plea? |
D’apprêt sur mon tacot (Chevrolet de 39) | Primer mi carucha (Chevy ‘39) |
Emmène-moi au Stade de la Légion d’El Monte | Drive me to El Monte Legion Stadium |
Je passe prendre ma querida (elle est divine, vraiment) | Pick up on my weesa (she is so divine) |
Elle m’aide à chourer les enjoliveurs, camée tout le temps | Helps me stealing hub caps, wasted all the time |
Des dés en peluche, des bongos sur la vitre arrière | Fuzzy dice, bongos in the back |
Mon bateau d’amour, prêt pour la guerre | My ship of love ready to attack |
[Instrumental] | [Instrumental] |
6. La légende des arcs d’or | 6. The legend of the golden arches {A pound for a brown + Uncle Meat} |
English Italiano Español Deutsch | Italiano Español Français Deutsch |
[Instrumental] | [Instrumental] |
La première chose qui m’a attiré de la musique des Mothers, c’était le fait qu’ils avaient joué pendant vingt minutes et tout le monde sifflait, huait et quittait la piste de danse. | [Pamela Zarubica] The first thing that attracted me to Mothers’ music was the fact that they played for twenty minutes and everybody was hissing and booing and falling off the dance floor. |
Et Elmer leur criait de descendre de scène et de baisser les amplis. | And Elmer was yelling at them to get off stage and turn down their amplifiers. |
7. Louie Louie (au Royal Albert Hall de Londres) | 7. Louie Louie (At the Royal Albert Hall in London) |
English Italiano Español Deutsch | Italiano Español Français Deutsch |
[Notes par Terry Gilliam sur l’album « De toutes pièces publicitaire » - 1995 - abrégé] | [Notes by Terry Gilliam on “Strictly Commercial” album - 1995 - abridged] |
Peu importe à quel point mon corps a vieilli, je n’ai pas pu effacer une bribe de mémoire particulier qui reste fermement ancrée - infectée dans mon cerveau - grâce à Frank Zappa. | No matter how much my body decays, I have been unable to remove one particular shard of memory that remains firmly stuck - festering in my brain as a result of Frank Zappa. |
C’était en 1967. Je venais de quitter l’Amérique pour l’Angleterre. En traversant Hyde Park un soir d’automne, j’ai rencontré le manager de Frank, que j’avais connu pendant ma vie antérieure à Los Angeles. Le lendemain soir, les Mothers allaient jouer à l’Albert Hall. Voulais-je les voir ? Bien sûr que oui. | It was 1967. I had just left America for England. One autumn evening, wandering through Hyde Park, I bumped into Frank’s manager whom I knew from my former life in Los Angeles. The Mothers were performing at the Albert Hall the following night. Did I want to see them? You bet. |
Le Royal Albert Hall est un grand monument victorien… tout rouge et or, parsemé de décorations élaborées. Avec ses élégantes tribunes entourant le vaste amphithéâtre en forme de dôme, il représentait pour moi le monde de la culture, de la sophistication et de la civilisation… le produit de générations de citoyens britanniques respectables et de leurs gouvernants magnanimes. Mais ce soir-là, ce glorieux témoignage d’honorabilité avait été usurpé par les Mothers of Invention… un cirque à trois pistes de chevelus présenté par Frank. | The Royal Albert Hall is a great Victorian monument… all red and gold and encrusted with elaborate decoration. With its tasteful boxes ringing the vast domed amphitheatre it represented to me all that was cultured, refined, and civilised… the product of generations of decent British citizens and their gracious rulers. But that night this proud testimonial to respectability had been usurped by the Mothers of Invention… a hairy three-ringed circus with Frank as the ringmaster. |
Le groupe rugissait bruyamment sur scène. Leurs bien connues chansons tapageuses explosaient pendant que Frank contrôlait tout avec son sourire froid et sagace. | The band roared and crashed about the stage. They were blasting out their familiar raucous songs with Frank controlling it all with his cool, knowing smile. |
Le public était, selon les standards américains, sans énergie, et Frank semblait frustré de ne pas réussir à le faire se lever. Je ne saurai jamais si c’était prévu ou si c’était un acte inspiré par le désespoir, mais tout d’un coup, au milieu d’une chanson, le claviériste Don Preston laissa ses claviers et se mit à grimper sur les hautparleurs et les autres tas d’équipement électronique. Un murmure de suspense se répandit dans la foule. Pendant un moment, il disparut, perdu dans l’obscurité. Puis un projecteur parvint à le retrouver - un petit bouffon qui ne cessait de grimper au fond de l’auditorium dirigé vers la gigantesque montagne de tuyaux en cuivre du grand orgue de l’Albert Hall. Pendant que Frank animait le groupe, le public l’acclamait. « Tu peux le faire ! Grimpe, salaud ! Oui ! Oui ! » La foule chantait et applaudissait pendant que ce Quasimodo de la musique atteignait le sommet et se jetait sur le clavier. Quand il se mit aux jeux d’orgue, il y eut un moment de silence. Puis le son le plus glorieux et impertinent jamais entendu éclata… non… ce n’était pas Elgar ou Bach ou même Saint-Saëns… | The audience, by American standards, was subdued and Frank seemed frustrated by his inability to get them on their feet. Whether it was planned or an inspired act of desperation I’ll never know but suddenly in the middle of a song the keyboard player abandoned his ivories and began to clamber up and over the speakers and other piles of electronic gear. An expectant ripple spread through the crowd. For a moment he disappeared - lost in the darkness. Then a spotlight managed to pick him out - a small motley figure climbing onwards and upwards - up the back of the auditorium - towards the gigantic mountain of brass pipes that comprised the great Albert Hall organ. The audience cheered him as Frank cranked up the band. “You can do it! Climb you bastard! Yes! Yes!” With the mob chanting and clapping this musical Quasimodo gained the summit and plunked himself down at the keyboard. There was a momentary hush as he grappled with the stops. And then the most glorious, outrageous sound ever heard erupted… no… it wasn’t Elgar or Bach or even Saint-Saens… |
C’était un grandiose et tonitruant prout pied de nez en musique. | It was a great thundering musical nose-thumbing fart. |
Il martelait « Louie Louie » sur cet illustre orgue victorien. Les barbares avaient pris le dessus ! Il y a probablement eu une réaction similaire le jour où ils ont soulevé le marteau et la faucille sur le Palais d’Hiver. Les toiles d’araignées avaient été balayées. Les iconoclastes régnaient ! C’était incroyablement absurde et merveilleux… et nous avons ri et applaudi, et le sourire froid et sagace de Frank s’élargit, un tant soit peu. | He was pounding out “Louie Louie” on that great Victorian organ. The barbarians had taken over! It probably felt like that the day they hoisted the hammer and sickle over the Winter Palace. The cobwebs were being blown away. The iconoclasts were king! It was utterly silly and wonderful… and we laughed and cheered and Frank’s cool, knowing smile widened ever so slightly. |
(…) | (…) |
Ah ! Je sais ce qu’il faut pour accompagner la trompette de cet homme. Nul autre que… le puissant et majestueux orgue à tuyaux de l’Albert Hall ! | [FZ] Ah! I know the perfect thing to accompany this man’s trumpet. None other than… the mighty and majestic Albert Hall pipe organ! |
C’est vrai ! | [Guy in the audience] Right! |
Vous devez savoir que vous ne pourrez pas entendre l’orgue une fois que nous aurons allumé les amplificateurs | [FZ] You understand that you won’t be able to hear the organ once we turn the amplifiers up |
Bon. Don ? Montre-leur ce que tu vaux ! | [FZ] Awright. Don? Whip it on ‘em! |
« Louie Louie » ! Eux aussi, ils l’aiment à fond la caisse, tu sais ? | [FZ] “Louie Louie”! They like it loud too, you know? |
[Instrumental] | [Instrumental] |
Applaudissons à nouveau le London Philharmonic Orchestra ! | [FZ] Let’s hear again for the London Philharmonic Orchestra! |
8. Les variations sur Haleine de chien | 8. The dog breath variations |
English Italiano Español Deutsch | Italiano Español Français Deutsch |
[Instrumental] | [Instrumental] |
9. En dormant dans un pot | 9. Sleeping in a jar |
English Italiano Español Deutsch | Italiano Español Français Deutsch |
C’est le milieu de la nuit et ta maman et ton papa dorment | It’s the middle of the night and your mommy & your daddy are sleeping |
C’est le milieu de la nuit et ta maman et ton papa dorment | It’s the middle of the night and your mommy & your daddy are sleeping |
Dorment | Sleeping |
Maman et papa dorment | Mom & dad are sleeping |
En dormant dans un pot | Sleeping in a jar |
Le pot est sous le lit | The jar is under the bed |
10. Notre relation bizarre | 10. Our bizarre relationship |
English Italiano Español Deutsch | Italiano Español Français Deutsch |
Bizarre ! | [FZ] Bizarre! |
Bizarre, ha ha | [Pamela Zarubica] Bizarre, heh heh |
Personne n’a jamais pu comprendre notre relation bizarre, pourquoi j’étais votre frigide gouvernante intellectuelle. Surtout quand tu t’es couché avec une poulette un soir et que je me suis réveillée le lendemain matin et j’en ai trouvé là une autre qui me criait dessus, hein. Je me demandais ce que diable cette poulette-là faisait dans ton lit, je suis entrée et tu n’étais pas avec la même que la veille. Oh, je ne l’oublierai jamais tant que je vivrai. Dans cette maison, eh bien, ta merde était partout, nous avions un chat et nous avions des poux et nous avions tout un tas de morpions que nous avons ensuite refilé à tout le monde dans le quartier Laurel Canyon, sauf Elmer et Phil parce qu’ils étaient trop dégueu pour baiser. | No one could ever understand our bizarre relationship because I was your intellectual frigid housekeeper. Especially when you’d be going to bed with one chick at night and I’d wake up in the morning and find another one there, screaming at me, heh. Asked me what the fuck that chick was doing in your bed and I’d walk in and you weren’t with the same one you were in the night before. Oh, I’ll never forget that, as long as I live. That house, well, it had your shit all over, and we had a cat and we had fleas and we had lots of crabs that we proceeded to give to everyone in Laurel Canyon except for Elmer and Phil, because they were too sick to ball. |
Ha ha ha. Elmer a une mentalité petite comme une cacahuète. Au mieux. En fait, je me souviens qu’il me disait que tu avais beaucoup du talent, mais qu’il ne comprenait pas comment quelqu’un qui n’arrêtait pas de dire « va te faire foutre » sur scène pouvait avoir du succès. | Ha ha. Elmer has a mentality of approximately one peanut. Possibly. As a matter of fact, I can remember Elmer telling me that you really had a lot of talent, but he didn’t see how anyone could ever make it that insisted on saying “fuck” on stage. |
Et il passait toujours dans sa Cadillac dorée en faisant le badaud par la fenêtre, ha ha ha, parce qu’il n’a jamais pu digérer la popularité que… que tu avais parmi les groupies et qu’il n’avait pas. Peut-être parce que c’était un quinqua minable. | And he used to drive by in his gold Cadillac and peer in the window, ha ha, ‘cause he never could get over the amount of groupie status that… that you had and he didn’t. Possibly because he’s 50 years old and wretched. |
HA HA HA ! | [FZ] HA HA HA! |
11. Les variations sur Oncle Viande | 11. The Uncle Meat variations {+ Exercise #4} |
English Italiano Español Deutsch | Italiano Español Français Deutsch |
[Instrumental] | [Instrumental] |
Ya ya ya ya ya | |
[Nelcy Walker] Ahhhahahhhh | |
Ya ya ya ya ya | |
[Nelcy Walker] Ahhhahahhhh | |
Des dés en peluche et des bongos, des dés en peluche | Fuzzy dice & bongos, fuzzy dice |
Je les ai achetés chez Pep Boys, chez Pep Boys | [Nelcy Walker] I got ‘em at the Pep Boys at the BOYS |
Des dés en peluche et des bongos, un pommeau sur le volant et des poupées plaquées en chrome | Fuzzy dice & bongos, brodie knob & spinners chromium plated |
Ha ha ha ! | Ha ha ha! |
[Instrumental] | [Instrumental] |
12. Électrique Tante Jemima | 12. Electric Aunt Jemima |
English Italiano Español Deutsch | Italiano Español Français Deutsch |
Ow ow ow ow | |
Rundee rundee rundee dinny wop wop | |
Ow ow ow ow | |
Rundee rundee rundee dinny wop wop | |
Électrique Tante Jemima, déesse de l’amour | Electric Aunt Jemima, Goddess of love |
Le sarrasin grésille dans l’érable kaki sur la cuisinière | Khaki maple buckwheats frizzle on the stove |
Reine de mon cœur, écoute mon appel, je t’en prie | Queen of my heart, please hear my plea |
Électrique Tante Jemima, cuisine-m’en tout un tas, vas-y | Electric Aunt Jemima cook a bunch for me |
J’ai tenté de trouver une bonne raison pour continuer de travailler | Tried to find a reason not to quit my job |
Je me suis branlé jusqu’à avoir la dalle, j’ai trouvé un con à chouraver | Beat me till I’m hungry, found a punk to rob |
Aime-moi, Tante Jemima, aime-moi maintenant et toujours plus | Love me, Aunt Jemima, love me now & ever more |
Aime-moi, Tante Jemima | Love me Aunt Jemima |
Dit-dit-dit-dit dit-dit-dit-dit | |
Dit-dit-dit-dit ditty-ditty | |
Dit-dit-dit-dit dit-dit-dit-dit | |
Dit-dit-dit-dit ditty-ditty | |
Dit-dit-dit-dit dit-dit-dit-dit | |
Dit-dit-dit-dit ditty-ditty | |
Dit-dit-dit-dit dit-dit-dit-dit dit | |
J’ai tenté de trouver un raisin sec, des biscuits dans la cuvette | Tried to find a raisin, brownies in the basin |
Une Chevrolet Monza au feu ici, Tante Jemima toute la nuit | Monza by the street light, Aunt Jemima all night |
Des jours de vacances et d’insouciance et de mayonnaise rance | Holiday & salad days & days of mouldy mayonnaise |
Caresse-moi | Caress me |
Ah ! | Ah! |
Caresse-moi | Caress me |
Ah ! | Ah! |
Caresse-moi, Tante Jemima | Caress me, Aunt Jemima |
Caresse-moi | Caress me |
Ah ! | Ah! |
Caresse-moi, Tante Jemima | Caress me, Aunt Jemima |
Caresse-moi | Caress me |
Ah ! | Ah! |
Caresse-moi, Tante Jemima | Caress me, Aunt Jemima |
Caresse-moi | Caress me |
Ah ! | Ah! |
Caresse-moi, Tante Jemima | Caress me, Aunt Jemima |
Caresse-moi | Caress me |
Ah ! | Ah! |
Caresse-moi, Tante Jemima | Caress me, Aunt Jemima |
Hmmm, mes lèvres grossissent | [?] Mmm, boy, my lips are gettin’ heavy |
Je ne comprends pas quand tu dis la vérité | [Spider Barbour] I can’t tell when you’re telling the truth |
Pas moi ! | [?] I’m not! |
Comment puis-je savoir, tout ce que tu m’as dit est… | [Spider Barbour] How do I know, anything you’ve said to me is… |
Pas toi ! | [?] You don’t! |
13. Prélude à King Kong | 13. Prelude to King Kong |
English Italiano Español Deutsch | Italiano Español Français Deutsch |
[Instrumental] | [Instrumental] |
En voilà une avec la moustache de ton papa, ton vieux pot à biscuits, bottes en caoutchouc, baskets, galoches, boucles de ceintures et couvertures de livres avec le nom de ton lycée soigneusement imprimé en cramoisi et or sur le devant, avec une photo de la reine de beauté de l’année précédente entre les poteaux de but. | [Dick Kunc] Here’s one with your father’s moustache, your old cookie jar, rubbers, sneakers, galoshes, belt buckles, and book covers with the name of your high-school neatly imprinted in crimson and gold on the front with a picture of the goalpost and last year’s queen. |
14. Dieu, bénis l’Amérique (En direct au Whisky a Go Go) | 14. God bless America (Live at the Whisky a Go Go) |
English Italiano Español Deutsch | Italiano Español Français Deutsch |
Dieu, bénis l’Amérique, la terre que j’adore | God bless America, land that I love |
Reste à ses côtés et guide-la | Stand beside her and guide her |
À travers la nuit, d’en haut, avec ta lumière | Through the night with the light from above |
Oui ! | Yeah! |
[Instrumental] | [Instrumental] |
15. Une livre pour montrer les fesses du bus | 15. A pound for a brown on the bus |
English Italiano Español Deutsch | Italiano Español Français Deutsch |
[Instrumental] | [Instrumental] |
Fondu ! | [Dick Kunc] Fade! |
16. Ian Underwood se met à l’œuvre (En direct sur scène à Copenhague) | 16. Ian Underwood whips it out (Live on stage in Copenhagen) {King Kong} |
English Italiano Español Deutsch | Italiano Español Français Deutsch |
Je m’appelle Ian Underwood et je suis le membre réglo du groupe. | [Ian Underwood] My name is Ian Underwood and I’m the straight member of the group. |
Wahou Minou ▶ | [Pamela Zarubica] Wowie Zowie ▶ |
Il y a un mois, j’ai écouté les Mothers of Invention au théâtre Garrick. Je les ai écoutés deux fois et la seconde fois je suis allé vers Jimmy Black et je lui ai dit : « J’aime votre musique et j’aimerais venir jouer avec vous ». Deux jours plus tard, je me suis présenté à la session d’enregistrement et Frank Zappa était assis dans la salle de contrôle. Je me suis approché de lui et lui ai dit : « Enchanté de vous rencontrer, je m’appelle Ian Underwood, j’aime votre musique et j’aimerais jouer dans votre groupe ». Frank Zappa m’a demandé : « Que sais-tu faire d’extraordinaire ? » J’ai répondu : « Je joue du saxophone alto et du piano ». Il a dit : « Très bien, mets-toi à l’œuvre ». | [Ian Underwood] One month ago I heard the Mothers of Invention at the theater. I heard them on two occasions, and on the second occasion I went up to Jim Black and I said: “I like your music, and I’d like to come down and play with you”. Two days later I came up to the recording session, and Frank Zappa was sitting in the control room. I walked up and said: “How do you do, my name is Ian Underwood and I like your music and I’d like to play with your group”. Frank Zappa says: “What can you do that’s fantastic?” I said: “I can play alto saxophone and piano”. He said: “All right, whip it out”. |
[Instrumental] | [Instrumental] |
17. M. Gènes Verts | 17. Mr. Green Genes |
English Italiano Español Deutsch | Italiano Español Français Deutsch |
Mange tes légumes, n’oublie pas tes haricots et le céleri | Eat your greens, don’t forget your beans & celery |
N’oublie pas de prendre ta fausse carte d’identité, vas-y ▶ | Don’t forget to bring your fake I.D. ▶ |
Mange plein de ces exquis | Eat a bunch of these magnificent |
Avec de la choucroute | With sauerkraut |
Hmmm | Mmmmmmmmmmm |
Choucroute | Sauerkraut |
Mange une grappe de raisin, une figue et aussi un crumpet… | Eat a grape, a fig, a crumpet too… |
Tu les avaleras en une bouchée | You’ll pump ‘em right through |
Doo-wee-ooo | |
[Instrumental] | [Instrumental] |
Mange tes chaussures, n’oublie pas les lacets et les chaussettes | Eat your shoes, don’t forget the strings and sox |
Mange aussi la boîte dans laquelle tu les as achetées | Even eat the box you bought ‘em in |
Tu peux manger le camion qui les a transportées | You can eat the truck that brought ‘em in |
Le camion à ordures | Garbage truck |
Moisis | Mmmmmmmmmmmmouldy |
Le camion à ordures | Garbage truck |
Mange le camion et le chauffeur et ses gants | Eat the truck & driver and his gloves |
Nutritivité ! | Nutritiousness! |
Déliciosité ! | Deliciousness! |
Inutilité ! | Worthlessness! |
18. On peut te tirer dessus | 18. We can shoot you |
English Italiano Español Deutsch | Italiano Español Français Deutsch |
[Instrumental] | [Instrumental] |
[Ian Underwood] Dee… dee BAH dam… eeeeh-dam pa-pa-pa-pa-pam… tee-pa pa-pa-pa-pa-pam! | |
Et tu dois juste glisser la dernière | And just wail out the last one |
[Bunk] Hmmm, commençons par ici, alors | [Bunk Gardner] Mmm, let’s start here, then |
[Ian] Oui | [Ian Underwood] Yeah |
[Bunk] Trois, quatre | [Bunk Gardner] Three, four |
19. « Si nous vivions tous en Californie… » | 19. “If we’d all been living in California…” |
English Italiano Español Deutsch | Italiano Español Français Deutsch |
[FZ] D’accord ? Écoute, pour garder le nom du groupe dans les magazines, il veut cinq cents dollars par mois ! | [FZ] OK? Now if you still want to get your name in magazines he wants FIVE hundred dollars a month! |
[JCB] Quelle est la raison ? Nous avons fait un seul concert ce mois-ci. Et qu’avons-nous empoché jusqu’à présent ? Deux cents dollars pour ce concert-ci, si nous avons de la chance. Si nous avons de la chance, nous empocherons deux cents. Et ça prendra deux semaines avant que nous les recevions. Probablement. Je veux dire, après tout, euh… à quoi bon toute cette merde-là euh… dans les journaux ? Si nous avons un si grand nom, pourquoi euh… nous… | [Jimmy Carl Black] Where does it come from? We worked one gig this month. And now, so, what do we get? Two hundred dollars for this gig up here, if we’re lucky. If we’re lucky, we’ll get two hundred. And it’ll be two weeks before we get it. Probably. I mean a— after all uh… what is all this shit in the uh… in the newspaper? We sh— if we got such a big name, how come uh… we’re… |
[FZ] Cette merde-là dans les journaux… | [FZ] That shit in the news… |
[JCB] Nous crevons de faim ! Ce foutu groupe crève de faim ! Et nous crevons de faim depuis trois ans. Je comprends que ça prend du temps, mais, putain, ça va prendre encore cinq, dix ans ? | [Jimmy Carl Black] We’re STARVING, man! This fucking band is STARVING! And we’ve been starving for three years. I realize it takes a long time but, goddamn, does it take another five, ten years from now? |
[FZ] Il y a des mois où vous travaillez moins que d’autres mois. Il y a des mois où vous gagnez un paquet de fric et si l’on fait la moyenne, vous gagnez plus de deux cents dollars par mois. | [FZ] There’s some months when you’re not gonna work as much as other months. There’s some months when you’re gonna make A LOT of money, and if you average it out, you do make more than two hundred dollars a month. |
[JCB] De plus, les dépenses sont vraiment élevées. Si nous vivions tous en Californie, ce serait différent. | [Jimmy Carl Black] Expenses are sure high, too. If we’d all been living in California, it would’ve been different. |
[FZ] Si nous vivions tous en Californie, nous ne bosserions pas du tout ! | [FZ] If we’d all been living in California, we wouldn’t work at all! |
[JCB] Ah, t’as raison. Enfin, maintenant nous ne bossons pas quand même ! Nous avons fait un seul concert ce mois-ci, Frank ! Quel mal y a-t-il à empocher un paquet de fric pendant deux mois d’affilée ? Ou pendant trois mois d’affilée ? Dans ce cas-là, nous pourrions nous permettre de prendre trois ou quatre mois de congé et nous pourrions tous… Le premier mois me suffit à peine pour joindre les deux bouts, mais si je n’avais deux mois de plus, je pourrais m’en sortir. Parc’que je ne mène certainement pas une vie dissolue, crois-moi. | [Jimmy Carl Black] Ah, that’s true. Well, we’re not working n-now anyway! We worked one gig this month, Frank! WHAT’S WRONG WITH GETTING TWO MONTHS IN A ROW of this good money? Or three months in a row? Then we can afford to take three or four months off and everybody can… After the first month I can get just enough ahead, but if I had two more months, man, I’ll get ahead. ‘Cause I’m not living very extravagantly, I’ll tell you for sure. |
20. L’air | 20. The air |
English Italiano Español Deutsch | Italiano Español Français Deutsch |
L’air qui sort de ta bouche | The air escaping from your mouth |
Le poil qui sort de ton nez | The hair escaping from your nose |
Mon cœur qui censure la structure et la figure de la tenture… | My heart escaping from the scraping and the shaping of the draping… |
Je me réveille en t-shirt, dans une Chevrolet | I’m awaking in a t-shirt, in a Chevy |
À la plage | At the beach |
Et je me sens gelé | And I’m freezing |
Et j’ai du mal à respirer | And I’m wheezing |
Et, je sais, tu ne faisais que taquiner | And I know you were only teasing |
Je t’ai frappée | I hit you |
Puis je t’ai cognée | Then I beat you |
Puis je t’ai parlé | Then I told you |
Et je t’ai dit que je t’aimais | That I love you |
Dans mon tacot | In my car |
Dans un pot | In a jar |
Dans mon tacot | In my car |
Dans un pot | In a jar |
L’air qui sort de tes aisselles | The air escaping from your pits |
Le poil qui sort de mes dents | The hair escaping from my teeth |
Mes poings sont serrés mais je me suis affolé et j’ai transpiré parc’que je suis en train de planer | My hands are gripping but they’re slipping and they’re dripping ‘cause I’m tripping |
Ils m’ont attrapé | I got busted |
Camé | Wasted |
En passant la douane | Coming through customs |
Je suis bien camé | I’m so wasted |
Avec une valise | With a suitcase |
Camé | Wasted |
Pleine de bandes | Full of tapes |
Je suis bien camé | I’m so wasted |
C’était un enregistrement spécial | It was a special |
Sur bande magnétique | Tape recording |
Et ils m’ont chopé à l’embarquement | And they grabbed me |
Camé de narcotique | While I was boarding |
Oui, ils m’ont chopé, puis ils m’ont frappé, puis ils m’ont prévenu que je n’étais pas le bienvenu | Yes, they grabbed me, then they beat me, then they told me they don’t like me |
Et je me suis effondré | And I crashed |
Dans ma Nash | In my Nash |
Nous pouvons nous effondrer | We can crash |
Dans ma Nash | In my Nash |
Nous pouvons nous effondrer | We can crash |
Dans ma Nash | In my Nash |
Nous pouvons nous effondrer | We can crash |
Dans ma Nash | In my Nash |
Nous pouvons nous effondrer | We can crash |
Dans ma Nash | In my Nash |
21. Projet X | 21. Project X |
English Italiano Español Deutsch | Italiano Español Français Deutsch |
[Instrumental] | [Instrumental] |
22. En quête de hamburgers | 22. Cruising for burgers |
English Italiano Español Deutsch | Italiano Español Français Deutsch |
Je dois être libre, tu sais | I must be free |
Ma fausse carte d’identité | My fake I.D. |
Me donne la liberté | Freeeeeees me |
J’ai quelques trucs à faire pour rendre ma vie complète | Gotta do a few things to make my life complete |
Je dois vivre ma vie dehors, sur la route | I gotta live my life out on the street |
Nous ne sommes pas si différents, tu vois | The difference between us is not very far |
En quête de hamburgers dans la nouvelle bagnole de papa | Cruising for burgers in daddy’s new car |
Ma carte de liberté falsifiée est mon viatique | My phony freedom card brings to me |
Pour atteindre tout de suite | Instantly |
Un état extatique ! | Ecstasy! |
[Instrumental] | [Instrumental] |
1. Extrait du film « Oncle Viande » - Première partie | 1. Uncle Meat film excerpt - Part 1 [CD bonus track] |
English Italiano Español Deutsch | Italiano Español Français Deutsch |
[Notes par FZ sur le VHS] | [VHS notes by FZ] |
Le travail sur « Oncle Viande » a commencé à New York durant l’été 1967. Les premiers filmages des Mothers of Invention ont été tournés à cette époque-là par Ed Seeman, Ray Favata et Tom Mangrevede, au Garrick Theater et à proximité (sur la Bleecker Street, dans le West Village). | Work began on “Uncle Meat” in New York City during the summer of 1967. The early footage of the Mothers of Invention was shot during that period, in and around the Garrick Theater (on Bleecker Street in the West Village) by Ed Seeman, Ray Favata and Tom Mangrevede. |
L’intrigue originale, telle que décrite dans le livret de l’album « Oncle Viande », n’a jamais été tournée et n’apparaît dans ce film que comme sous-texte. | The original plot, as described in the “Uncle Meat” album booklet was never shot, and relates to this film only as a subtext. |
Au cours des 20 dernières années, chaque fois qu’il y avait assez d’argent (1968, 1970, 1982), des sections de « continuité de l’intrigue » ont été ajoutées, ensuite toute la masse informe de séquences brutes a été transférée sur bande vidéo et, au printemps 1987, le film a été réalisé dans sa forme finale chez Pacific Video à Los Angeles. | Over the last 20 years, whenever there was enough money to allow for it, sections of “story continuity” were added (1968, 1970 and 1982), until the whole blob of raw footage was transferred to video tape, and the film in its final form was realized in the spring of 1987 at Pacific Video in Los Angeles. |
On ne peut nier qu’il s’agit en quelque sorte d’un film bizarre et que pour certains spectateurs un guide pour la vision serait utile. Comme beaucoup de mes autres projets, « Oncle Viande » et ses thèmes dérivent « du folklore / de la tradition des gens ». L’un des problèmes de cette approche est que les « gens » en question appartiennent à des « types comportementaux non standard », et que leur « tradition » peut ne pas être entièrement compréhensible. Néanmoins, tout comme les chansons et les légendes populaires documentent des personnes et des événements jugés « indignes » par les historiens sérieux, ce film et autres publications de Honker Home Video documenteront aux générations futures le fait qu’au cours de cette période du XXe siècle, il y avait en fait quelqu’un qui ne pensait pas et n’agissait pas comme les caricatures plastifiées qui survivront pour nous représenter dans les rediffusions télévisées ou dans les livres d’histoire sur « le Monde Réel ». | Admittedly, this is sort of a weird movie, and, for some viewers, helpful hints on how to watch it might be in order. As with many of my other projects, “Uncle Meat” and its themes derive from “folk-lore”. Part of the problem with this technique lies in the fact that the “folks” involved are “non-standard behavioral types” and their “lore” tends to be somewhat arcane. In spite of this, just as folk songs and legends record people and events deemed “unworthy” of consideration by Serious Historians, this film, and other Honker releases provide a record for future generations that during this part of the 20th century there actually were people who did not think or act like the plasticized caricatures that will survive to represent us in TV re-runs or “Real World” history books. |
[FZ] Nous tournons en ce moment la séquence euh… qui donne le titre à « Oncle Viande », qui est le nom du film des Mothers of Invention sur lequel on travaille depuis environ trois ans… sans trop de succès | [FZ] We’re shooting the uh… title sequence for “Uncle Meat” right now, which is the name of the Mothers of Invention movie that we’ve been working on for about three years… without too much success |
[Don] On a vraiment besoin d’un tube. Je veux dire, pensez juste à la façon dont le monde va aujourd’hui, avec tous les problèmes qui existent. Je parie que je pourrais vraiment changer le monde parce que ce sont les jeunes qui ont vraiment besoin d’être changés et… et l’on pourrait faire ça par la musique et d’autres choses. Voilà notre dernier tube, il a été un vrai flop, ils ne l’ont même pas passé à l’antenne. Zut, nous devons inventer quelque truc de mieux. | [Don Preston] Boy, we really need a hit single. Just think, I mean, the way the world’s going today, with all the problems in it. I bet I could actually change the world, because it’s the young people that really need to be changed, and… and you could really do that through music and everything. This was our last hit single, it was really a bummer, they wouldn’t even play it on the radio. Oh, well, gotta come up with something better than that. |
[Don] Bonsoir, je suis Biff Debris… | [Don Preston] Good evening, this is Biff Debris… |
[Phyllis] Tu comprends, c’est trop, je sais | [Phyllis Smith] You know, it’s too much, I know |
[Don] … venant pour vous du motel… | [Don Preston] … coming to you from the motel… |
[Phyllis] Regarde ce monstre-là | [Phyllis Smith] Look at that monster |
[Don] … où… | [Don Preston] … where… |
[FZ] Ha ha ha ! | [FZ] Ha ha ha ha! |
[Phyllis] Pourquoi rient-ils ? Il est très beau et ils rient. | [Phyllis Smith] What are they laughing about? He looks so beautiful when they laugh. |
[Don] C’est ce que mon psy disait toujours | [Don Preston] That’s what my psychiatrist used to say |
[Phyllis] Douze ans. Mais c’est toujours la même histoire avec cette chanson, je ne sais pas ce que je fais, mais regarde, regarde comme il se transforme. Oh, je me souviens sous la douche, de la première fois avec le hamburger. Oh, c’était bien, mais, je ne sais pas, après douze ans de mariage, on se lasse de la même rengaine. Mais, je ne sais pas, je pourrais réessayer tôt ou tard. Oh, regarde, il y a Minnesota ! C’était un mec super, Minnesota Tishman. | [Phyllis Smith] Twelve years. It’s the same story though with that song, I don’t know what I’m doing, but look, look at the way he’s changing. Oh, I remember that in the shower, the first time with the hamburger. Oh, that was good, but, I don’t know, twelve years marriage, you get tired of the same thing. But I don’t know, I can try it again sometime. Oh, look there’s Minnesota! He was a great guy, Minnesota Tishman. |
[Don] Nous sommes proches du début d’une nouvelle ère ▶ | [Don Preston] We’re coming to the beginning of a new era ▶ |
[Phyllis] C’était un mec sympa | [Phyllis Smith] He was a nice guy |
[Don] Vous ne l’entendez pas arriver ? | [Don Preston] Don’t you feel it coming? |
[Phyllis] Il allait… Il allait bien à l’époque. Mais maintenant il est sur son déclin, au moins, c’est ce que j’ai entendu dire. | [Phyllis Smith] He was… He was OK in this time. He’s washed up now, I heard about him though. |
[Ray] C’est quoi que vous faites, M. Tishman ? | [Ray Collins] What is it you’re doing, Mr. Tishman? |
[Carl] J’utilise le poulet pour la mesurer | [Carl Zappa] I’m using the chicken to measure it |
[Aynsley] Billard ? | [Aynsley Dunbar] Pool? |
[Phyllis] Tu sais ce que je faisais autrefois ? Je le regardais manger et pendant qu’il mangeait, je lui demandais ce qu’il faisait. | [Phyllis Smith] You know what I used to do? I used to watch him eat, and while he was eating I would ask him what he’s doing. |
[Haskell] Que diable faisons-nous dans cette salle de bain ? | [Haskell Wexler] What the hell are we doing in this bathroom? |
[FZ] Je… Pendant que tu photographies ça, je vais te raconter… l’intrigue du film. Bien. En gros, aujourd’hui, on va faire un tour, on va rencontrer les personnes que tu vas photographier pour le reste de la semaine… et l’on va discuter de certaines absurdités. | [FZ] I’m going to… While you stand there and take pictures of that, I’m gonna tell you the… the plot of the movie. All right. Basically what we’re going to do, today, is spend some time around the house while you meet the people that you’re going to be photographing for the rest of the week… and we discuss some of the absurdities. |
[Haskell] Absurdités ? | [Haskell Wexler] Absurdities? |
[FZ] Oui, tout d’abord on va examiner justement les… les absurdités dans la réalisation du film, en particulier celles qui sont liées aux Mothers of Invention | [FZ] Yes, we’re just dealing with the… the absurdities of making the movie in the first place and especially about the Mothers of Invention |
[Type d’Alabama] Faisons-nous une branlette circulaire ? | [Guy from Alabama] You wanna have a circle-jerk? |
[Aynsley] Une quoi ? | [Aynsley Dunbar] The who? |
[Type d’Alabama] Branlette circulaire | [Guy from Alabama] Circle-jerk |
[Aynsley] Une branlette circulaire ? C’est quoi ça ? | [Aynsley Dunbar] A circle-jerk? What’s that? |
[Type d’Alabama] C’est quand on se mit tous en cercle, on se fait une branlette et l’on voit qui jouit en premier | [Guy from Alabama] That’s where you get everybody around and beat yer meat and see who can get it the fastest |
[Aynsley] Oui ? | [Aynsley Dunbar] Yeah? |
[Type d’Alabama] Ouais, dix-neuf barils de bière au gagnant | [Guy from Alabama] Yeah, and whoever wins gets nineteen kegs |
[Aynsley] Dix-neuf quoi ? | [Aynsley Dunbar] Nineteen who? |
[Mec de l’Alabama] Barils, tu sais | [Guy from Alabama] Kegs, you know |
[Aynsley] Quels cakes ? | [Aynsley Dunbar] Cakes of what? |
[Meredith] La vache, Jimmy, c’est cool ! | [Meredith Monk] Gee, Jimmy, that’s cool! |
[Aynsley] Cakes. Youpi. Ouais, en tout cas… | [Aynsley Dunbar] Cakes. Cheers. Yeah, anyway… |
[FZ] Qu’est-ce que ça pourrait signifier ? Hmmm, qui sait ce qui va se passer si tu continues comme ça. | [FZ] What could that possibly mean? Hmmm, I wonder what happens if you go like this. |
[Ray] C’est quoi que tu fais avec ça ? | [Ray Collins] What is it that you’re doing with this? |
[Carl] J’utilise le… | [Carl Zappa] I’m using the… |
[FZ] Tu sais ce que je faisais autrefois ? Je le regardais manger. Et pendant qu’il mangeait, je lui parlais pendant qu’il mangeait et je lui demandais ce qu’il faisait. Et il répondait : « J’utilise le poulet pour la mesurer ». | [FZ] You know what I used to do? I used to watch him eat. And while he was eating, I would talk to him while he was eating, and I would ask him what he’s doing. And he would say: “I’m using the chicken to measure it”. |
[Phyllis] Bien | [Phyllis Smith] OK |
[Don] Puis-je t’emprunter ton peigne ? | [Don Preston] Can I borrow your comb? |
[Phyllis] Tu sais ce que je faisais autrefois ? | [Phyllis Smith] You know what I used to do? |
[Ray] Que fais-tu avec ça ? | [Ray Collins] What are you doing with that? |
[Phyllis] Je le regardais manger | [Phyllis Smith] I used to watch him eat |
[Carl] J’utilise le poulet pour la mesurer | [Carl Zappa] I’m using the chicken to measure it |
[Phyllis] Tu sais… Tu sais ce que je faisais autrefois ? Je le regardais manger. Et pendant qu’il mangeait, je lui demandais : « Que fais-tu ? » | [Phyllis Smith] You know… You know what I used to do? I used to watch him eat. And while he was eating, I would ask him: “What are you doing?” |
[FZ] Répète-le | [FZ] Do it again |
[Ray] Pourquoi utilise-t-il un poulet pour la mesurer ? | [Ray Collins] Why is he using a chicken to measure it? |
[Phyllis] Et il répondait : « J’utilise le poulet pour la mesurer ». Que voulait-il dire par ça ? | [Phyllis Smith] And he would say: “I’m using the chicken to measure it”. What did he mean by that? |
[Ray] Il utilise le poulet pour la mesurer | [Ray Collins] He’s using the chicken to measure it |
[Phyllis] Jusqu’à ce jour, je ne sais pas de quoi il parlait ! | [Phyllis Smith] Till this day I don’t know what he’s talking about! |
[FZ] Répète-le | [FZ] Do it again |
[Phyllis] Ce Tishman. Ce Minnesota Tishman. Quel type. | [Phyllis Smith] That Tishman. That Minnesota Tishman. What a guy. |
[Mec de l’Alabama] Vingt centimètres ou moins ? | [Guy from Alabama] Eight inches or less? |
[Aynsley] Euh… Vingt centimètres | [Aynsley Dunbar] Uh… Eight inches |
[Mec de l’Alabama] Vingt centimètres ? Eh bien, mon ami, je peux t’amener là toutes sortes de femmes. | [Guy from Alabama] Eight inches? Well, I can get you all kind of women, there, man. |
[Aynsley] Peux-tu ? Oui, c’est cool. | [Aynsley Dunbar] You can? Yes, it’s cool. |
[Mec de l’Alabama] Oh, il y a des putes là-bas, comme tu n’imagines pas ! | [Guy from Alabama] Oh, they got some whores there you wouldn’t believe! |
[Meredith] La vache, Jimmy, c’est cool ! | [Meredith Monk] Gee, Jimmy, that’s cool! |
[Mec de l’Alabama] À en tomber amoureux | [Guy from Alabama] You can just fall right in |
[Aynsley] Mais peuvent-elles jouer au billard ? | [Aynsley Dunbar] But do they play pool? |
[Phyllis] Quel type, quel sens de l’humour. Comme il… Attends, je retourne en arrière. | [Phyllis Smith] What a guy, what a sense of humour. The way he used to… Let me get back to that. |
[FZ] Regarde comme il tient ce poulet-là | [FZ] Look at the way he hands that chicken |
[Aynsley] Veux-tu une autre balle ? | [Aynsley Dunbar] Do you want another ball? |
[FZ] Il savait y faire avec ce poulet-là | [FZ] He had a way with that chicken |
[Phyllis] Il… Regarde comme il tient ce poulet-là dans sa main, il savait y faire… Regarde comme il le tient et le caresse et le met juste à côté de ses parties intimes | [Phyllis Smith] He… Look at the way he handles that chicken, he had a way… look at the way he holds it, and fondles it, and he put it right near his privates |
[Aynsley] Bon, c’est cool quand même | [Aynsley Dunbar] But that’s cool, still |
[Mec de l’Alabama] C’est cool, ouais | [Guy from Alabama] That’s cool, yeah |
[Aynsley] C’est cool, ouais, j’ai presque suivi le… | [Aynsley Dunbar] That’s cool, yeah, I sort of followed the… |
[Type d’Alabama] Mais j’utilise le poulet pour la mesurer | [Guy from Alabama] I’m using the chicken to measure it, though |
[Aynsley] Tu faisais ça ? | [Aynsley Dunbar] You were? |
[Type d’Alabama] Oui | [Guy from Alabama] Yeah |
[Aynsley] Ouais, où est la merde et où est la colombe blanche ? | [Aynsley Dunbar] Yeah, where’s the shit or the white dove? |
[Mec de l’Alabama] Zut, je suis dans la merde jusqu’au cou | [Guy from Alabama] I’m up to my knees in shit, man |
[Aynsley] Vraiment | [Aynsley Dunbar] Really |
[Mec de l’Alabama] Toutes sortes de merde ces jours-ci, toute merde fumante | [Guy from Alabama] There’s all kind of shit, now about, all smokin’ shit |
[Notes par FZ dans le film] 12 ans plus tard | [Notes by FZ in the movie] 12 years later |
[Massimo] Et maintenant, nous traduirons : « Voilà ma main gauche ». Répétez après moi : « Voilà ma main gauche ». Et maintenant : « Voilà ma main droite ». Répétez après moi : « Voilà ma main droite » | [Massimo Bassoli] And now, we are going to translate: “This is my left hand”. Repeat after me: “Questa è la mia mano sinistra”. And now: “This is my right hand”. Repeat after me: “Questa è la mia mano destra” |
[Ray] C’est quoi que tu fais ? | [Ray Collins] What is it you’re doing? |
[Carl] J’utilise le poulet pour la mesurer. As-tu déjà utilisé un poulet pour la mesurer ? | [Carl Zappa] I’m using the chicken to measure it. Have you ever used a chicken to measure it? |
[Meredith] La vache, Jimmy, c’est cool ! | [Meredith Monk] Gee, Jimmy, that’s cool! |
[Type d’Alabama] J’ai baisé un poulet | [Guy from Alabama] I fucked a chicken |
[Don] Nous sommes proches du début d’une nouvelle ère ▶, dans laquelle le plus important sera le développement de notre moi intérieur. On doit pratiquer. Pour qu’on puisse improviser n’importe quoi : un oiseau, une chaussette, un alambic… fumant. Ça… Ça aussi peut être de la musique. Tout peut être de la musique. | [Don Preston] We’re coming to the beginning of a new era ▶, wherein the development of the inner self is the most important thing. We have to train ourselves. So that we can improvise on anything: a bird, a sock, a fuming… beaker. This is… This too can be music. Anything can be music. |
[FZ] Allô ? Ouais, es-tu occupée ? Bien, je me demandais, je suis Frank. Peux-tu passer… Ouais, peux-tu passer ici et participer à notre film euh… pour ados ? Bien, je vais te raconter quelle est l’intrigue. | [FZ] Hello? Yeah, are you busy? Well, I was wondering, this is Frank. Can you come… Yeah, can you come over here and be in our uh… teen-age movie? OK, well, I’ll tell you what the action is. |
[Phyllis] Il est en train de manger | [Phyllis Smith] He’s eating |
[FZ] Oui, il est en train de manger, tu comprends. Don Preston. Eh bien, ça dépend, généralement c’est un hamburger, eh bien, parfois il ne veut pas manger de hamburgers parce qu’il est végétarien. Bien, Phyllis est ici maintenant. Phyllis. | [FZ] OK, he’s eating, you see. Don Preston. Well, it depends, mostly it’s a hamburger, sometimes, well, he doesn’t wanna eat the hamburger, ‘cause he’s a vegetarian. OK now Phyllis is here. Phyllis. |
[Phyllis] Qui est Phyllis ? | [Phyllis Smith] Who’s Phyllis? |
[FZ] Non, non, non, Phyllis est la fille qui… mon assistante qui monte le… le film. Ouais, avant c’était la secrétaire de Tom Wilson. Oui. Tu te souviens de Tom Wilson ? Nous étions sur le point de le présenter à la présidence. | [FZ] No, no, no, Phyllis is the girl that’s the… my assistant editor on the… on the film. Yeah, she used to be Tom Wilson’s secretary. OK. You remember Tom Wilson? We were gonna run for President. |
[Aynsley] Es-tu Tom Wilson ? | [Aynsley Dunbar] You’re Tom Wilson? |
[Carl] Oui | [Carl Zappa] Yeah |
[Aynsley] Oui ? | [Aynsley Dunbar] Yeah? |
[Carl] Puis elle est venue là pour travailler au Festival de Woodstock… | [Carl Zappa] Then she came out here work on the Woodstock Festival… |
[Ray] C’est quoi que tu fais avec ce poulet-là ? | [Ray Collins] What are you doing with that chicken? |
[Carl] … et puis euh… puis… | [Carl Zappa] … and then uh… then… |
[Ray] Je mesurais la balle | [Ray Collins] I was measuring the ball |
[Carl] … puis Frank l’a engagée pour travailler sur le film des Mothers | [Carl Zappa] … then Frank hired her to work on the Mothers movie |
[Notes par FZ dans le film] Salle de montage de Wadleigh Maurice - Hollywood, Californie, 1970 | [Notes by FZ in the movie] Wadleigh Maurice edit room - Hollywood, California, 1970 |
[Phyllis] Salut, je m’appelle Phyllis Altenhaus et je travaille à Hollywood avec Frank Zappa pour son film « Oncle Viande ». Ça me rend un peu nerveuse parc’que c’est la première fois que je suis la star d’un film. J’ai commencé à travailler pour Frank en tant qu’assistante au montage du film « Oncle Viande » et un jour on passait le temps à regarder les images filmées du Festival Hall et j’ai vu Don apparaître à l’écran, Don Preston joue le monstre, et j’ai dit : « Frank, regarde Don ! Il est en train de se transformer en monstre ! Je vais vomir ! » | [Phyllis Smith] Hi, I’m Phyllis Altenhaus, and I’m working with Frank Zappa on his film “Uncle Meat” in Hollywood. I’m a little nervous doing this ‘cause it’s the first time I’ve ever been a star in a film. I originally started working for Frank as his assistant editor on the film “Uncle Meat” and one day we were sitting around watching the Festival Hall shots, the rushes, and I saw Don come on the screen, Don Preston plays the monster, and I said: “Frank, look at Don! He’s turning into a monster! I’m gonna vomit!” |
[FZ] Le voir se transformer en monstre lui donne envie de vomir | [FZ] When she sees him turning into a monster she has to vomit |
[Phyllis] Frank a dit : « C’est l’ouverture de la scène, c’est… c’est… je veux dire, c’est l’ouverture du film ». J’ai dit : « Frank, je ne peux pas participer à ton film ; tout d’abord, j’ai un mauvais accent de Brooklyn, tout ça me met dans l’embarras ! » Et il a répondu : « Ne t’inquiète pas, tu y arriveras ». Tu sais, Frank sait y faire, je veux dire, il parvient à faire en sorte que les gens fassent les choses. | [Phyllis Smith] Frank said: “That’s it, that’s the opening of the line, that… that… I mean, that’s the opening of the picture”. I said: “Frank, I can’t be in your picture, first of all, I have such a bad Brooklyn accent, I’m embarrassed by the whole thing!” And he said: “Don’t worry, you’ll do it”. So, you know, with Frank, he has a certain way about him, I mean he just gets people to do these things. |
[Don] Quand il se transforme en monstre, ça me donne la nausée | [Don Preston] He just makes me sick when he changes into a monster |
[Phyllis] Pourquoi ? Pourquoi ça te donne la nausée ? | [Phyllis Smith] Why? Why does he make you sick? |
[Don] Oh, ne vois-tu pas à quel point… à quel point il est mauvais d’être ce monstre-là ? Oh, je ne résiste pas, je… je crois que j’ai la nausée, je dois vomir. | [Don Preston] Oh, can’t you see it how… how ugly it is that, being that monster? Oh, just, I can’t stand it, I… I think I’m gonna be sick, I have to vomit. |
[FZ] Elle… Elle me dit qu’elle doit vomir, tu comprends. Elle essaye de me faire croire que quand il se transforme en monstre, elle a la nausée. | [FZ] She just… She tells me she has to vomit, see. She’s trying to make me believe that it makes her sick when he turns into a monster. |
[Phyllis] Il y a là quelque chose qui me donne la nausée, je ne sais pas ce que c’est. Regarde-le, regarde-le. | [Phyllis Smith] There’s something about that that gets me so nauseous, I don’t know what it is. Look at that, look at that. |
[FZ] Ouais, mais ce n’est pas vrai. Eh bien, tu vois, ça l’excite. | [FZ] Yeah, but it’s not true. Well, you see, it gets her hot. |
[Phyllis] Il a quelque chose de très sexy. Quand il sort sur cette scène-là, je suis si excitée rien qu’en le regardant boire ce… ce truc fumant là, je ne sais pas ce que c’est. Je m’en fiche s’il se transforme en monstre, j’aime ça. | [Phyllis Smith] There’s something so sexy about him. When he comes on that stage, I get so hot just looking at him drinking that… that smoke stuff, I don’t know what it is. I don’t even care if he turns into a monster, I love it. |
[Don] Oh, chérie ! | [Don Preston] Oh dear! |
[Phyllis] Regarde là, oh, lui dans la cape, mais il ne… il s’en va. C’est un mouvement tellement excitant et il… il est formidable quand il retourne à ce gong-là, oh, c’est très beau. J’espère que personne ne découvre jamais que je suis folle de ce monstre excitant… oh… ouh. | [Phyllis Smith] Look at that, oh, him with the cape, but he doesn’t… he walks away. It’s such a hot move and he… he’s so terrific when he goes back to that gong, oh, that’s so nice. Boy, I hope no one ever finds out I love it so much, that hot monster… oh… ooh. |
[Don] Tu sais y faire avec ces boutons, chérie. Tu es la personne la plus manipulatrice que j’aie jamais rencontrée. | [Don Preston] You’re really good at those dials, baby. You’re the most manipulating person I’ve ever seen. |
[Phyllis] Je n’aime pas être qualifiée de manipulatrice, ça c’est sûr, mais j’aime penser que je suis excitante | [Phyllis Smith] I don’t like to be called manipulating, that’s for sure, but I like to think of myself as being hot |
[FZ] Elle s’excite. Alors elle court dans la salle de bain, se place devant le miroir et grimace pour se transformer en monstre. N’est-ce pas sympa ? C’est bien ça, puis, pendant qu’elle le fait, tout en fantasmant sur le fait de se transformer en monstre, le monstre sort des toilettes derrière elle. | [FZ] She gets hot. And then she runs into the toilet, and she stands in front of the mirror and she makes faces to herself so she can turn into a monster. Isn’t it cute? That’s right, then, when she does that, and she’s having a fantasy that she’s turning into a monster, the monster comes out of the toilet from behind her. |
[Phyllis] Oh… baisse un peu, s’il te plaît | [Phyllis Smith] Oh… a little lower, please |
[Don] Comment peux-tu travailler sur tous ces contrôles-là ? C’est génial… | [Don Preston] How do you work all those controls in there? That’s really fantastic… |
[Phyllis] Oh, ce n’est pas compliqué | [Phyllis Smith] Oh, it’s nothing |
[Don] … tous ces boutons et interrupteurs-là | [Don Preston] … all of those buttons and switches |
[Phyllis] Ce n’est pas compliqué. Regarde, regarde ce qui se passe là ! Oh… oh, ouah, ce… | [Phyllis Smith] It’s nothing. Look, look what’s going on there! Oh… oh, wow, this… |
[Don] Je ne comprends pas du tout comment une fille peut faire tout ça | [Don Preston] I just can’t see how a girl could do all that |
[Phyllis] Oh, maintenant qu’il y a le… le Front de Libération des Femmes, nous pouvons tout faire. Tu plaisantes ? Oh… oh ! C’est très bien ! | [Phyllis Smith] Oh, now with the… the Women’s Liberation Front we can do anything. You’re kidding? Oh… oh! It’s so good! |
[Don] De toute évidence, cette fille souffre d’une forme de démence qui la conduit à… aimer euh… des monstres qui boivent des liquides mousseux et dégoûtants et euh… se transforment. Il doit y avoir une euh… relation avec quelque chose de son passé, de son enfance, des trucs comme ça. Peut-être son père ne lui montrait pas assez euh… d’affection. C’est un… | [Don Preston] This girl obviously has some sort of demented problem in where she… she likes uh… monsters that drink foamy vile liquid and uh… transform. It must be some uh… connection in her past, in her childhood or something. Maybe her father didn’t demonstrate enough uh… affection for her. It’s a… |
[Phyllis] Oh, c’était il y a longtemps… | [Phyllis Smith] Oh, it’s been so long… |
[Don] Dis-moi, est-ce que ton père te montrait de l’affection ? | [Don Preston] Tell me, did your father demonstrate any affection for you? |
[Phyllis] Je t’ai regardé à l’écran depuis quatre semaines. Enfin, mon monstre. C’est vrai ? C’est vraiment toi ? Oh, je me sens… Oh, monstre, puis-je croquer ta pomme ? | [Phyllis Smith] I’ve been watching you on the screen for four weeks. Finally, my monster. Is it real? Is it really you? Oh, that feels… Oh, monster, can I have a bite off of your apple? |
[Don] Hmmm… Je pense que euh… | [Don Preston] Mm… I think that uh… |
[Phyllis] Il est très agréable d’être enfin là avec un monstre | [Phyllis Smith] It’s so nice to be here with a monster finally |
[Don] … ça doit être que euh… sa mère et son père lui disaient probablement qu’elle était vraiment moche, maladroite, bête et ainsi de suite… | [Don Preston] … it must be uh… her mother and father probably told her that she’s real ugly and awkward and dumb and everything… |
[Phyllis] C’est une bonne pomme, monstre | [Phyllis Smith] It’s a good apple, monster |
[Don] … et par conséquent, elle s’identifie aux gens moches, bête et maladroits | [Don Preston] … and so she relates to people that are ugly, dumb and awkward |
[Phyllis] Laisse-moi t’enlever ton chapeau pour voir ce qu’il y a là-dessous. Tout comme je pensais : une tête de monstre. | [Phyllis Smith] Let me take off your hat so I can really see what’s happening underneath there. Just what I thought: a monster head. |
[Don] On dira que c’est assez courant dans euh… la société contemporaine | [Don Preston] You’ll find this is quite common in uh… today’s society |
[Phyllis] C’est comme Adam et Eve et la pomme. Enfin, voilà mon monstre… après tout ce temps… | [Phyllis Smith] It’s like Adam and Eve and the apple. Finally, here’s my monster… after all this time… |
[Don] C’est pourquoi les films de monstres ont beaucoup du succès, tu sais ? | [Don Preston] That’s why monster movies are so popular, you know? |
[Phyllis] … j’ai attendu et attendu… | [Phyllis Smith] … I’d waited and waited… |
[Don] Sais-tu combien il en coûte pour réaliser un film de monstres ? | [Don Preston] D’you know how many a monster movie costs to make? |
[Phyllis] … et le voilà, il est juste là… | [Phyllis Smith] … and there he is, he’s right here… |
[Don] Les films de monstres coûtent beaucoup d’argent | [Don Preston] Monster movies really cost a lot of money |
[Phyllis] … assis avec moi, je n’en reviens pas ! C’est vraiment toi, monstre ? | [Phyllis Smith] … sitting with me, I can’t believe it! Is it really you, monster? |
[Don] Et nos jeunes d’aujourd’hui vont voir tous ces films de monstres et les voient à la télé tous les soirs | [Don Preston] And our young society today goes to all these monster movies and they see them on television night after night |
[Phyllis] Il est merveilleux d’être avec le monstre | [Phyllis Smith] It’s so terrific to be with the monster |
[Don] Nous élevons une nouvelle génération de passionnés de monstres | [Don Preston] We’re raising a new generation of monster lovers |
[Phyllis] J’ai attendu le monstre depuis longtemps. Cette fois, c’est peut-être la bonne. | [Phyllis Smith] I’ve been waiting so long for the monster. Maybe this’ll be the real thing. |
[Don] Il est en train de se transformer en monstre ! Tu devrais voir ça ! Ô Dieu, je suis si excitée ! | [Don Preston] He’s changing into a monster! You should see this! God, I get so hot! |
[Aynsley] Veux-tu un peu de vibromasseur ? Mince, t’as tout gâché. | [Aynsley Dunbar] Would you like a quick vibrator? Now, you’ve ruined the whole thing. |
[Carl] L’ai-je fait ? Je lèverai une boule de billard ! | [Carl Zappa] Have I? I’ll take one down! |
[Aynsley] Oh, merci | [Aynsley Dunbar] Oh, cheers |
[Carl] Je pensais que tu avais le carambole portable | [Carl Zappa] I thought you get the walking four-balls |
[Aynsley] Non, non | [Aynsley Dunbar] No, no |
[Carl] Il est difficile de marcher sur trois… | [Carl Zappa] It’s difficult to walk on three… |
[Don] J’utilise le poulet pour la mesurer | [Don Preston] I’m using the chicken to measure it |
[Carl] Don ? | [Carl Zappa] Don? |
[Don] J’utilise le poulet pour la mesurer | [Don Preston] I’m using the chicken to measure it |
[Aynsley] Charles | [Aynsley Dunbar] Charles |
[Phyllis] Aynsley Dunbar, qui joue maintenant avec Frank, une vraie pop star britannique, un mec très séduisant, il aime toutes choses avec des groupies, des fouets et des objets, ne me demande pas, et Frank a eu cette idée géniale, en fait, il l’a conçue pour moi, d’emmener Aynsley au supermarché Hollywood Ranch, ce que nous avons fait hier soir, et de le frapper avec des brosses de toilette. Tout ça est… est un peu stupide, mais j’ai accepté, tu sais, qu’aurais-tu fait d’autre ? Quand ils te paient euh… tu fais de ces choses. | [Phyllis Smith] Aynsley Dunbar, who’s playing with Frank now, this real English pop-star, very attractive guy, and he’s like into a whole groupie thing with whips and things, don’t ask me, and Frank got this great idea, actually he gets this great idea for me, to have Aynsley in the Hollywood Ranch market, which we just did last night, hit him with toilet brushes. It’s… It’s a little dumb but I went along with it, you know, what else are you gonna do? You’re getting paid and uh… you do these things. |
[Phyllis] Nettoyant… nettoyant… nettoyant… nettoyant… nettoyant… | [Phyllis Smith] Cleanser… cleanser… cleanser… cleanser… cleanser… |
[Aynsley] Salut ! | [Aynsley Dunbar] Hello, there! |
[Phyllis] Nettoyant… nettoyant… | [Phyllis Smith] Cleanser… cleanser… |
[Aynsley] Écoute, peux-tu me rendre un service ? Pourrais-tu me frapper avec une brosse de toilette ? | [Aynsley Dunbar] Say, could you do me a favor? Could you beat me with a toilet brush? |
[Phyllis] Te frapper avec une brosse de toilette ? | [Phyllis Smith] Beat you with a toilet brush? |
[Aynsley] Chut, quelqu’un pourrait entendre. Oui, frappe-moi avec une brosse de toilette. | [Aynsley Dunbar] Shhh, someone might hear. Yes, beat me with a toilet brush. |
[Phyllis] Comment tu t’appelles ? | [Phyllis Smith] What’s your name? |
[Aynsley] Ah, salut, je m’appelle Aynsley Dunbar et je… je m’intéresse beaucoup aux fouets, aux verges, et cætera. Je vais te parler… parler de euh… mes origines. | [Aynsley Dunbar] Ah, hello, my name is Aynsley Dunbar and I… I’m very interested in whips and canes, et cetera. I’m gonna fill… fill you in about uh… my background. |
[FZ] Es-tu vraiment sérieux ? Tu aimes vraiment les fouets et les verges ? | [FZ] Are you absolutely serious about this? You really like whips and canes? |
[Aynsley] Oh ouais, ouais | [Aynsley Dunbar] Oh yeah, yeah |
[FZ] Et tu aimes… | [FZ] And you like… |
[Aynsley] Je n’ai pas eu beaucoup d’occasions de les utiliser ici jusqu’à présent parce que, tu sais, les cris et tout ça réveilleraient presque certainement les enfants ! Non, en fait, je suis en train de passer aux brosses de toilette et aux objets parc’que je suis sûr qu’ils vont s’implanter cette année. | [Aynsley Dunbar] I didn’t have too much chance to use ‘em here, as yet, because it’s, you know, the screams and that, would most likely wake the kids up! No, actually I’m moving on though to toilet brushes and things, ‘cause I think they’ll be coming in this year, definitely. |
[Phyllis] Tu veux que je te frappe avec la brosse de toilette ? | [Phyllis Smith] You want me to beat you with the toilet brush? |
[Aynsley] Oui | [Aynsley Dunbar] Yes |
[Phyllis] Je veux dire, genre euh… Je suis prête ! | [Phyllis Smith] I mean like uh… I’m ready! |
[Phyllis] Laisse-moi te dire quelque chose, tu sais, je me retrouve en disant « Je suis prête », tu sais, et quand je dis « Je suis prête », c’est comme si je me giflais parce que c’est comme si euh… je disais « Tu es enfin arrivé, je suis prête », tu piges ? Et il doit bien y avoir une limite. | [Phyllis Smith] You know, I’ll tell you something, I find myself saying “I’m ready”, you know, and like, I slap my face when I’m saying “I’m ready”, because it’s like uh… in the house I’m saying “I’m ready”, you know? And there has to be a limit. |
[Phyllis] C’est un fouet, je l’avais compris, tu sais, j’ai vu cette poignée qui ressortait et j’aime ça, je… je l’ai compris tout de suite, tu sais ? Je savais… | [Phyllis Smith] That’s a whip, I guessed right, you know I saw this handle sticking up here and I like, I… I guessed it right on first, you know? Like I know… |
[FZ] Frappe-le pendant que tu parles | [FZ] Beat him while you’re talking |
[Phyllis] Tu sais, je veux dire… Écoute, j’espère que ça ne te frappe pas aux reins ou un truc du genre. | [Phyllis Smith] You know, like… I tell you something, I hope it’s not getting your kidney or anything like that. |
[Aynsley] Oh regarde, tiens-la… tiens-la… tu dois juste la tenir en haut, tu dois juste la tenir en haut | [Aynsley Dunbar] Oh look, keep… keep… just keep it high, just keep it high |
[Phyllis] Tu vois ce que je veux dire ? J’étais inquiète pour ces choses, je me… Tu sais, je suis humaine, Verseau et tout ce… | [Phyllis Smith] You know what I mean? I got worried about those things, I got… You know I’m humane, Aquarius and all this… |
[Aynsley] C’est génial… C’est… | [Aynsley Dunbar] That’s great… That’s… |
[Phyllis] Vénus à l’Ascendant, tu sais, je suis humaine | [Phyllis Smith] Venus is arising, you know, I’m humane |
[Aynsley] Tu dois juste la tenir en haut. Oh, j’adore ça, ouais, comme ça. | [Aynsley Dunbar] Just keep it high. Oh, love it, yeah, right. |
[Phyllis] Euh… Eh bien, voyons voir | [Phyllis Smith] Uh… Well, let’s see |
[FZ] Demande-lui : « Est-ce que ça t’excite ? » | [FZ] Ask him: “Does it get you hot?” |
[Phyllis] Est-ce que ça t’excite ? | [Phyllis Smith] Is it getting you hot? |
[Aynsley] Oh, ça pourrait m’exciter s’il y avait une quinzaine de personnes de plus | [Aynsley Dunbar] Oh, maybe it would do if I had another ‘bout fifteen people |
[Don] Je sais ce qui t’excite. Ce sont les hamburgers qui t’excitent, parc’que je t’ai dragué dans la salle de billard ! | [Don Preston] I know what gets you hot. Hamburgers get you hot, ‘cause I picked you up in the pool hall! |
[Phyllis] Tu ne sais pas ce qui m’excite, tu n’as pas la moindre idée de ce qui m’excite ! | [Phyllis Smith] You don’t know what gets me hot, you don’t have the faintest idea what gets me hot! |
[Don] Bien sûr ! Les hamburgers ! Regarde ça. | [Don Preston] Sure! Hamburgers! Look at this. |
[Phyllis] Je ne résiste pas | [Phyllis Smith] I can’t take it |
[Don] Vois-tu ça ? | [Don Preston] See that? |
[Phyllis] Je ne résiste pas. Ô Dieu, ce hamburger ! | [Phyllis Smith] I can’t take it. Oh God, that hamburger! |
[Don] Mais tu ne sais pas ce qui m’excite à moi | [Don Preston] But you don’t know what gets me hot |
[Phyllis] Je parie que je sais ce qui t’excite. Queues de billard, tu t’excites sur une table en te faisant mettre des queues sur ton corps. | [Phyllis Smith] I’d bet I know what gets you hot. Sticks, sticks on your body on a table get you hot. |
[Don] Je commence à m’exciter ! Quand je buvais la potion. Et ce chapeau-là et cette cape-là et tout le tintouin, incroyable ! Je… me demande ce que ça fait de… devenir un monstre, il doit être génial. | [Don Preston] I’m getting hot! When I was drinking the potion. And that hat and that cape and everything, just incredible! I’d… wonder what it’s like to… to change into a monster, it must be really great. |
[Phyllis] C’est si merveilleux. Donne-moi une bouchée de cette pomme. Hummm, oh, mon monstre ! Oh, c’est génial, oh ! J’aime quand un monstre fait comme ça, hummm. Eh bien, je pensais, monstre, que nous pourrions faire des tours dans la campagne en Volkswagen et… Mon monstre, tu me pelotes, mon monstre. | [Phyllis Smith] It’s just so wonderful. Give me a bite of the apple there. Mmm, oh, my monster! Oh, that’s so terr— Oh! I love that, when a monster does that, mm. Well, I’ve just been thinking, monster, we can take rides in the country in the Volkswagen, and… My monster, you’re feeling me up, my monster. |
[FZ] Ça t’excite beaucoup | [FZ] It does get you hot |
[Phyllis] Enfin, ça ne m’excite pas | [Phyllis Smith] Well, it doesn’t get me hot |
[FZ] Je t’ai vu avec lui, allongée sur le sol dans un coin ! | [FZ] I saw you laying on the floor in the corner with him! |
[Phyllis] Je… Ce n’était pas moi allongée dans un coin ! Ce n’était pas… Ce n’était pas moi ! | [Phyllis Smith] I… It wasn’t me laying in the corner! That was… That wasn’t me! |
[FZ] Ha ha ha. Qui était ? | [FZ] Ha ha. Who was it? |
[Phyllis] C’était Sheba ! Ce n’était pas moi ! | [Phyllis Smith] That was Sheba! It wasn’t me! |
[FZ] Qui est Sheba ? Ha ha ha ! | [FZ] Who is Sheba? Ha ha! |
[Phyllis] Sheba est celle qui est amoureuse de Don | [Phyllis Smith] Sheba is the one that’s in love with Don |
[Don] Et pourquoi… pourquoi aimes-tu les monstres ? | [Don Preston] And why… why do you like monsters? |
[Phyllis] Ce n’est… Ce n’est pas pour leur apparence, c’est le côté intellectuel qui ressort, tu sais, on pourrait dire que… je… L’apparence n’a pas d’importance pour moi, c’est quelque chose à voir avec l’intelligence. Quand tu mélanges cette potion-là, tu sais, quand je t’ai vu mélanger cette potion-là, je ne sais pas, le côté intellectuel m’excite. | [Phyllis Smith] It’s… It’s not their looks, it’s the intellectual thing that comes across, you know, you could tell that… I… Looks aren’t important to me, it’s something about the intelligence. When you mix that potion, you know when I’ve seen you mix that potion, I don’t know, it’s the intellectual way I get hot. |
[Don] Ouais, mais quelle est la raison ? | [Don Preston] Yeah, but what causes this? |
[Phyllis] Tu vois ce que je veux dire ? | [Phyllis Smith] You know what I mean? |
[Don] Je veux dire, eh bien… | [Don Preston] I mean, well… |
[Phyllis] C’est… C’est la libido | [Phyllis Smith] It’s… It’s hotness |
[Phyllis] Cet endroit était autrefois très… très agréable et calme, c’est pour ça que je suis venue ici, pour le sentiment, genre… un endroit pour s’éloigner du monde, et c’est comme si tout ce qui se passe maintenant était bruyant, et je ne sais pas, je ne… De nos jours, partout où l’on va c’est toujours pareil, tous ces types-là sont vraiment nuls, je ne supporte pas ça. | [Phyllis Smith] It used to be very… it was really nice and quiet in this place, that’s why I came here, because of the feeling like… like a place to get away from things, and now what’s going on, it’s like all noise and I don’t know, it doesn’t… Wherever you go nowadays it’s the same thing, all these guys they’re so disgusting, I can’t stand it. |
[Don] Écoute, y a-t-il quelqu’un… y a-t-il quelqu’un assis là ? | [Don Preston] Look, anybody… anybody sitting here? |
[Phyllis] Non ! Vas-y, assieds-toi ! | [Phyllis Smith] No! Go right ahead, sit down! |
[Don] Merci. Quelqu’un boit cette bière-ci ? | [Don Preston] Thanks. Anybody drinking this beer in here? |
[Phyllis] Non, je ne sais pas ce que le barman… il vient de la laisser là, je ne sais pas pourquoi | [Phyllis Smith] No, I don’t know what the bartender… he just left it there, I don’t know what’s going on |
[Don] Je m’appelle Biff Debris | [Don Preston] My name is Biff Debris |
[Phyllis] Oh, salut ! Sheba Flieschman. | [Phyllis Smith] Oh, hi! Sheba Flieschman. |
[Don] Enchanté de te rencontrer | [Don Preston] How d’you do? |
[Phyllis] Alors euh… tu t’appelles Biff Debris | [Phyllis Smith] So and uh… your name is Biff Debris |
[Don] Oui | [Don Preston] Yeah |
[Phyllis] Tu sais, drôle de chose, si l’on se marie, mon nom sera Sheba Debiff | [Phyllis Smith] You know, funny thing, if we got married my name would be Sheba Debiff |
[Don] Je m’appelle Biff Debris, pas Debris Debiff | [Don Preston] My name is Biff Debris, not Debris Debiff |
[Phyllis] Debris ? | [Phyllis Smith] Debris? |
[Don] Oui | [Don Preston] Yeah |
[Phyllis] Biff Debris ! Alors laisse-moi te dire quelque chose, j’ai rencontré une fois quelqu’un qui s’appelait Dubois. Ça… Ça sonne presque comme Debris, tu vois ce que je veux dire ? Genre, est-ce français ou quoi ? | [Phyllis Smith] Biff Debris! Well, I’ll tell you something, I once knew someone whose name was Dubois. It… It sort of sounds like Debris, you know what I mean? Like, is that French, or what? |
[Don] Eh bien, je suis en fait en partie Mohawk et en partie norvégien | [Don Preston] Well, actually I’m part Mohawk and part Norwegian |
[Phyllis] Pardonne-moi. Le hamburger, c’est prêt ? | [Phyllis Smith] Excuse me. Is the hamburger ready yet? |
[Don] Quel est ton signe ? | [Don Preston] What sign are you? |
[Phyllis] Euh… Je suis Verseau avec Vénus ascendant sur mon passé | [Phyllis Smith] Uh… I’m Aquarius with Venus rising on my past |
[Don] Vraiment ? | [Don Preston] Really? |
[Phyllis] Ouais. C’est un très bon signe parce que maintenant nous sommes à l’ère du Verseau, tu sais ? C’est comme être tous ensemble. Tu vois ce que je veux dire par ‘être ensemble’ ? | [Phyllis Smith] Yeah. It’s really good sign because it’s the Aquarian age now, you know? And like, it’s all coming together. You know what I mean by coming together? |
[Don] Oui | [Don Preston] Yeah |
[Phyllis] Je pense que depuis que je suis venue de New York, tu sais, je suis vraiment… | [Phyllis Smith] I think since I came from New York, you know, I’m really… |
[Don] Viens-tu de New York ? | [Don Preston] Are you from New York? |
[Phyllis] Ouais, ça se voit pas ! Hein ? | [Phyllis Smith] Yeah, you can’t tell! Huh? |
[Don] Non ! | [Don Preston] No! |
[Phyllis] Écoute, ça signifie que j’ai vraiment perdu mon accent, tu sais, parce que je parlais à des gens l’autre jour et ils ne pouvaient pas non plus deviner, eh bien, je leur ai demandé : « D’où pensez-vous que je viens ? » Et, tu sais, ils ont répondu : « New Jersey », tu sais, comme ça, et l’accent du New Jersey est complètement différent, tu piges ? Je veux dire, ça dépend, si l’on est de Patterson, il est différent de Trenton et du Comté d’Orange, mais, tu sais, je prononce « Orange » comme ça : « Orange », parc’que c’est en Californie qu’ils prononcent : « Orange », tu sais ? | [Phyllis Smith] I tell you something, so it really means that I’m losing my accent, you know, because the other day I was talking to someone and they couldn’t guess either, well, I asked them, I said to them: “Where do you think I’m from?” And you know they said, they said: “New Jersey”, you know, so, and New Jersey accent is really completely different, you know? Like, it depends so, if you come from Patterson, it’s different from Trenton and Orange County, but you know, I say “Orange” like this: “Orange”, ‘cause that’s in California they say: “Orange”, you know? |
[Don] Quel… Quel est ton problème avec euh… Biff Debris ? | [Don Preston] What’s the… What’s the matter with uh… Debris? |
[Phyllis] C’est l’une des choses que j’évitais | [Phyllis Smith] That’s one thing I stayed away from |
[Don] D’accord, fais ce que tu veux | [Don Preston] All right, you’re free |
[Phyllis] Je pense que notre propre stratification intellectuelle est une chose vraiment enthousiasmant | [Phyllis Smith] I think that you can really be high on your own intellectual stratification |
[Don] Hamburgers | [Don Preston] Hamburgers |
[Phyllis] Ne dis pas ‘hamburgers’, ça m’excite beaucoup | [Phyllis Smith] Don’t say hamburgers, it gets me so hot |
[Don] Mais, tu vois, tu ne sais pas ce qui m’excite à moi | [Don Preston] But you don’t know what gets me hot, you see |
[Phyllis] Je sais ce qui t’excite ! | [Phyllis Smith] I know what gets you hot! |
[Don] Non, non | [Don Preston] No, no |
[Phyllis] Je l’ai vu dans la salle de billard | [Phyllis Smith] I saw it in the pool hall |
[Don] Tu l’as vu ? | [Don Preston] You saw that? |
[Phyllis] Oui ! | [Phyllis Smith] Yeah! |
[Don] Ce n’est pas ça ce qui m’excite, tu comprends. Pas vraiment. | [Don Preston] That isn’t what does it, you see. It really isn’t. |
[Phyllis] Eh bien, enfin, qu’est-ce que c’est ? Tu sais, si ce n’est pas ça, alors, qu’est-ce que c’est ? | [Phyllis Smith] Well, well, what is it? You know, like if it’s not that, then what is it? |
[Don] Eh bien… | [Don Preston] Well… |
[Phyllis] Enfin, tu n’as pas à avoir honte ! Tu peux me le dire, tu sais. Comme si j’étais… | [Phyllis Smith] Well, don’t be embarrassed! You can tell me, you know. Like I’m… |
[Don] Douches | [Don Preston] Showers |
[Phyllis] Douches ? | [Phyllis Smith] Showers? |
[Don] Douches | [Don Preston] Showers |
[Phyllis] Eh bien, oui, je peux arriver à comprendre ça, tu sais, je peux comprendre, je peux comprendre les douches | [Phyllis Smith] Well, OK, you know, I can go see that, I can see, I can understand showers |
[Don] Non, pas les douches à poil | [Don Preston] Not, not nude showers |
[Phyllis] Dans quel sens ‘pas les douches à poil’ ? | [Phyllis Smith] What you mean not nude showers? |
[Don] Ça doit être une douche spécifique, tu sais | [Don Preston] It’s gotta be a special shower, you know |
[Phyllis] Quel genre de douche ? | [Phyllis Smith] What kind of shower? |
[Don] En portant ces vêtements spécifiques | [Don Preston] With these special clothes on it |
[Phyllis] Tu veux dire, tu es habillé quand tu… ? | [Phyllis Smith] You mean, you wear clothes when you…? |
[Don] Ces vêtements ! Voilà les vêtements. | [Don Preston] These clothes! These are the clothes. |
[Phyllis] Sont-ils les vêtements que tu… ? | [Phyllis Smith] These are the clothes that you…? |
[Don] Juste là | [Don Preston] Right here |
[Phyllis] Il y a des vêtements là-dedans pour que je prenne une douche ? | [Phyllis Smith] There are clothes in there for me for the shower? |
[Phyllis] C’est lui qui a imaginé ce plan, c’est de là que viennent les vêtements et ce truc de la douche, parce que j’avais trop honte pour être nue sous la douche. Mon premier jeu, tu sais, je ne voulais pas être nue là-bas, avec tout à la vue, alors je me suis dit : « Bien, je mettrai une salopette et un t-shirt ». Et… Bon, à vrai dire, je trouve que comme ça, c’est plus sexy parce que, tu piges, juste un peu de profil… un poil, tu sais, genre, et voilà ! | [Phyllis Smith] Say he devised this plan, this is how this clothes and the shower thing all came by, because I was too embarrassed to stand in the shower. First role, you know, I’m not gonna be standing there naked with the whole thing sticking out, so I figured: “OK, I’ll wear dungarees and a shirt”. And… And anyway to tell you the truth I think it’s sexier because, you see, like just a little outline… tiny little bit, you know, like, poinnnng! |
[Phyllis] Je ne comprends pas, mais c’est comme… | [Phyllis Smith] I don’t understand it, but it’s like… |
[Don] Je veux dire… | [Don Preston] I mean… |
[Phyllis] C’est ton trip ! Tu piges ? Je veux dire, ça me va, tu piges ? Ça m’est égal. | [Phyllis Smith] It’s your trip, man! You know? Like, it’s all right with me, you know? I don’t care. |
[Don] Et cette ceinture d’enfant avec les petits trous. Regarde ce pantalon-là ! | [Don Preston] And this children’s belt with the little holes in it. Look at those pants! |
[Phyllis] Ouh, mais qu’est-ce qu’elle a… avec les trous ! Je veux dire, tu sais, j’espère qu’ils vont bien. | [Phyllis Smith] Ooh, but what has this… do with the holes! I mean, you know, like I hope they fit up. |
[Don] Ça ira bien | [Don Preston] It’ll be good |
[Phyllis] Tu sais, je veux dire, c’est bon, j’essayerai, ça m’est égal, j’essayerai tout ! | [Phyllis Smith] You know, like, OK, I’ll try, I don’t care, I’ll try anything! |
[FZ] Salut Phyllis, pourquoi ne veux-tu pas te déshabiller avec le monstre ? | [FZ] Hi, Phyllis, why don’t you want to take your clothes off with the monster? |
[Phyllis] Parce que j’ai honte | [Phyllis Smith] Because I’m embarrassed to |
[FZ] De quoi avoir honte ? | [FZ] What’s there to be embarrassed about? |
[Phyllis] Enfin, je ne l’ai jamais fait avant et je n’veux pas le faire maintenant ! | [Phyllis Smith] Well, I’ve never done that before, and I don’t wanna do it now! |
[FZ] Mais pourquoi ne veux-tu pas le faire ? | [FZ] But why don’t you wanna do it? |
[Phyllis] Je préfère que non. Il n’y a aucune raison, je préfère juste ne pas le faire. | [Phyllis Smith] I’d rather not. There’s no reason, I’d just rather not. |
[FZ] Mais quel est le problème ? Tu as un mauvais corps ? | [FZ] But what’s the matter? You got an ugly body? |
[Phyllis] Non, j’ai un beau corps. Je n’veux juste pas le faire. | [Phyllis Smith] No, I have a great body. I just don’t wanna do it. |
[FZ] Mais pourquoi ne veux-tu pas le faire si tu as un beau corps ? Ne veux-tu pas le partager avec le monde ? | [FZ] But why don’t you wanna do it if you’ve got a great body? Don’t you wanna share it with the world? |
[Phyllis] Non, je n’veux pas le partager avec le monde | [Phyllis Smith] No, I don’t wanna share it with the world |
[Phyllis] Alors je l’ai fait et c’était… crois-moi, j’ai commencé à m’exciter, vois-tu mon t-shirt ? | [Phyllis Smith] So I did it, and it was… I tell you, I was getting hot, see my shirt? |
[Phyllis] Je suis prête ! Je porte le t-shirt, le pantalon et la ceinture avec ces petits trous jaunes, tu sais ? Et je suis excitée ! | [Phyllis Smith] I’m ready! I got the shirt, I got the pants, and I got the belt with that little yellow holes, you know? And I’m hot! |
[Don] Et moi, j’ai le sandwich, le hamburger, la sauce et l’orange et je me suis déshabillé et je suis excité ! | [Don Preston] And I got the bun and the hamburger and the relish and the orange and I’ve got my clothes off and I’m hot! |
[Phyllis] Oh, allons ! | [Phyllis Smith] Oh, come on! |
[Don] Tu sais combien de fois nous… Je vais chez Mr. Pockets trois fois par semaine à la recherche de quelqu’une pour porter ces vêtements sous la douche. | [Don Preston] You know how many times we, guy… I go down to Mr. Pockets three times a week, trying to find somebody that’ll wear these clothes in the shower. |
[Phyllis] Me vont-ils bien ? | [Phyllis Smith] How do they look on me? |
Oh | [Don Preston] Oh |
[Phyllis] Les aimes-tu ? | [Phyllis Smith] You like it? |
[Don] Ils sont beaux, tu sais. J’ai gardé ces vêtements au réfrigérateur pendant presque deux mois. | [Don Preston] They’re great, you know. I had those clothes in the refrigerator for about two months now. |
[Phyllis] Où est le hamburger ? Donne-moi juste une bouchée. Hummm, c’est très bon, on ne trouve pas de mecs… | [Phyllis Smith] Where is the hamburger? Just give me a bite. Mmh, it’s so great, you don’t meet guys… |
[Don] Oh, il est dégoûtant | [Don Preston] Oh, it’s disgusting |
[Phyllis] On ne trouve pas de mecs qui te font jouir avec les hamburgers, je dis que je suis bien contente de hummm… | [Phyllis Smith] You don’t meet guys who get you off with hamburgers, I’m saying I’m really happy that mmmm… |
[Don] Oh, nous sommes vraiment un beau couple, toi et moi ! | [Don Preston] Oh, the two of us really make a great couple! |
[Phyllis] Je sais, moi avec mes vêtements propres et le hamburger et tout ça, eh bien, tu sais, on peut aller loin | [Phyllis Smith] I know, me with my clean clothes and the hamburger and everything like that, well, you know, we can go places |
[Don] Oui | [Don Preston] Yeah |
[Phyllis] Tu veux que je te lave les cheveux ? Pendant que tu tiens le hamburger, tu comprends, pendant que je te lave les cheveux. | [Phyllis Smith] You want me to wash your hair? While you, just hold the hamburger first, you know, while I wash your hair. |
[Don] Veux-tu que je te les lave ? | [Don Preston] Do you want me to wash it to you? |
[Phyllis] Eh bien, je ne sais pas, ce n’était pas mon plan, c’est bon, tu peux me laver le dos. Hummm, quelle douche agréable. | [Phyllis Smith] Well, I don’t know, I wasn’t planning on it, it’s all right, you can wash my back. Mm, so nice the shower. |
[Don] Je ne résiste pas | [Don Preston] I can’t bear it |
[Phyllis] Surtout, surtout si tu… | [Phyllis Smith] Especially, especially, especially if you… |
[Don] Il y a des gens très bizarres | [Don Preston] Some people are really weird |
[Phyllis] Écrase-le sur mon dos, juste un peu, ça ne me fera pas… ne me fera pas mal, juste un peu là, de ce côté, c’est génial avec le hamburger | [Phyllis Smith] Pull it on my back, just a little bit, it won’t… it won’t hurt, just a little bit over there, this side, it’s terrific, with the hamburger |
[Phyllis] Viande de hamburger. Oh. | [Phyllis Smith] Hamburger meat. Oh. |
[FZ] N’est-ce pas mieux si tu t’enlevais tes vêtements, pour que tu puisses euh… le tenir dans tes bras ? | [FZ] Wouldn’t that be better if you had your clothes off then you can uh… enforce him on your arms? |
[Phyllis] Non, je n’ai pas besoin de m’enlever les vêtements, même ainsi, je peux avoir ma satisfaction | [Phyllis Smith] No, I don’t need my clothes off, I can get the gratification that I want just like this |
[Phyllis] Oh, ça me fait du bien, oh, super. Je suis bien contente de t’avoir rencontré aujourd’hui. | [Phyllis Smith] Oh, doesn’t that feel good, oh, it’s so great. I’m so glad that I met you today. |
[Don] Hmmm | [Don Preston] Mmmm |
[Phyllis] Et ce hamburger… | [Phyllis Smith] And this hamburger… |
[Don] Je peux en répandre un peu dans tes cheveux ? | [Don Preston] Do you mind if I rub some of this in your hair? |
[Phyllis] Oh, ça m’est égal, attends que je retire ce petit truc, hmmm | [Phyllis Smith] Oh, I don’t mind, let me just take out that little thing here, mmm |
[Don] Oh, mince | [Don Preston] Oh boy |
[Phyllis] Un peu, attends, c’est… Je ne sais pas, as-tu un après-shampooing ? Ce ruban, je ne réussirai pas… | [Phyllis Smith] A little bit, wait, it’s… But I don’t know, do you have cream rinse here? This strip I won’t be able to… |
[Don] Après-shampooing ? | [Don Preston] Cream rinse? |
[Phyllis] Ouais, parc’que je… | [Phyllis Smith] Yeah, ‘cause I… |
[Don] Hé ! | [Don Preston] Eugh! |
[Phyllis] Je ne… Laisse-moi voir ce que c’est avec du savon | [Phyllis Smith] I won’t be… Let me see how it feels with the soap |
[FZ] Quelle partie t’excite le plus à te faire frotter avec le hamburger ? | [FZ] Wha— wha— what part gets you the hottest if you brush it with the hamburger? |
[Phyllis] Eh bien, je suppose que euh… quelle partie ! | [Phyllis Smith] Well, I think uh… what part! |
[Don] Oh, j’adore le faire avec des hamburgers sous mes vêtements | [Don Preston] Oh, I love this with hamburgers under the clothes |
[Don] Tu commences à t’exciter, vas-y | [Don Preston] You’re getting hot, come on |
[Phyllis] Oh, je suis excitée avec ce hamburger ! Oh, je pense à mon euh… | [Phyllis Smith] Oh, am I hot, over this hamburger! Oh, I think of my uh… |
[Don] Pour cent dollars tu commences à t’exciter | [Don Preston] For a hundred dollars you’re getting hot |
[Phyllis] Oh, je suis excitée ! Je suis si excitée ! Ah… je suis si excitée avec ce hamburger, oh. | [Phyllis Smith] Oh, am I hot! I’m so hot! Hhh… I’m so hot from this hamburger, oh. |
[FZ] Sois excitée ! | [FZ] Get hot! |
[Phyllis] Je suis si excitée ! | [Phyllis Smith] I’m so hot! |
[FZ] Là-dessous, là-dessous, ha ha ha ! | [FZ] Under, under, ha ha ha ha! |
[Don] Balance-toi | [Don Preston] Undulate |
[FZ] Regarde ! | [FZ] Look! |
[Don] Hé ! Ça va mieux. | [Don Preston] Eww! It’s getting better. |
[Phyllis] Où est le hamburger ? Seulement ceux… | [Phyllis Smith] Where’s the hamburger? Just those… |
[FZ] Les hamburgers au savon sont bons | [FZ] Hamburgers with soap are good |
[Phyllis] Ah… laisse-moi prendre une petite bouchée, hummm… délicieux ! Attends que je le mette là pour ne pas le perdre. Je ne sais pas, au cas où j’en voudrais un morceau plus tard… Peux-tu me faire le dos ? | [Phyllis Smith] Ha-a… let me take a little bite, mmm… delicious! Let me put it in here so I don’t lose it. I don’t wanna in case I wanna little piece after… Could you do my back? |
[Don] Oh oui | [Don Preston] Oh yeah |
[Phyllis] Sous le t-shirt, ne sois pas timide, je… oh, je sais que ça t’excite, comme si tu tenais… | [Phyllis Smith] Underneath the shirt, don’t be bashful, I… oh, I know it makes you hot, like if you keep… |
[Don] Ouais, je préfère par-dessous le t-shirt. Je le laverai. | [Don Preston] Yeah, I like the shirt better. I’ll wash the shirt. |
[Phyllis] Oh, laisse-moi prendre une petite bouchée du hamburger | [Phyllis Smith] Oh, let me take a little bit of the hamburger |
[FZ] Ha ha ha ! | [FZ] Ha ha! |
[Phyllis] Tu sais, le dernier type avec lequel je suis sortie n’avait que de la viande hachée, tu sais quel goût a la viande hachée sous la douche | [Phyllis Smith] You know, the last guy that I was with he just had ground chuck, you know what ground chuck tastes like in the shower, man |
[FZ] Ha ha ha ! | [FZ] Ha ha ha ha! |
[Don] Oh ! | [Don Preston] Oh! |
[Phyllis] Cette viande est étrange, où l’as-tu achetée ? | [Phyllis Smith] This is odd meat, where did you get this? |
[FZ] Ha ha ha ! | [FZ] Ha ha ha! |
[Phyllis] Tout comme le truc des aliments santé, es-tu pour les aliments santé ? Tu sais, je veux dire… | [Phyllis Smith] Just like the health food stuff, are you a health food person? You know, like… |
[Don] Non, je suis Oncle Viande ! | [Don Preston] No, I am Uncle Meat! |
[Phyllis] Tu es Oncle Viande ? | [Phyllis Smith] You are Uncle Meat? |
[Phyllis] Et puisque tu te débrouilles bien avec les hamburgers… | [Phyllis Smith] And because you’re the main man with the burgers… |
[FZ] « Et le hamburger est mon trip » | [FZ] “And the burger’s my trip” |
[Phyllis] … et le hamburger est mon trip, et c’est un tel plaisir que je veux te montrer ma gratitude en nettoyant ta salle de bain… avec le nettoyant… | [Phyllis Smith] … and the burger’s my trip and is such a groove, I wanna show my appreciation and I wanna clean your bathroom… the cleanser… |
[FZ] « J’irai au Hollywood Ranch… » | [FZ] “I am going to the Hollywood Ranch…” |
[Phyllis] … J’irai au Hollywood Ranch et j’achèterai le nettoyant | [Phyllis Smith] … I’m going to the Hollywood Ranch market and I’m gonna buy the cleanser |
[Don] Et puisque tu as mis les vêtements… | [Don Preston] And because you have worn the clothes… |
[Phyllis] Nettoyant | [Phyllis Smith] Cleanser |
[Don] … qui m’ont excité, le t-shirt… | [Don Preston] … that got me hot, the shirt… |
[Phyllis] Nettoyant | [Phyllis Smith] Cleanser |
[Don] … le pantalon et la petite ceinture marron, la ceinture d’enfant avec les trous… | [Don Preston] … the pants and the little brown belt, children’s belt with the holes in it… |
[Phyllis] Nettoyant | [Phyllis Smith] Cleanser |
[Don] … je… | [Don Preston] … I will… |
[Phyllis] Nettoyant | [Phyllis Smith] Cleanser |
[Don] … j’accepterai ton offre d’aller au supermarché Hollywood Ranch… | [Don Preston] … accept your offer to go to the Hollywood Ranch market… |
[Phyllis] Nettoyant | [Phyllis Smith] Cleanser |
[Don] … pour acheter le détergent pour nettoyer ma salle de bain | [Don Preston] … and get the cleanser and clean my bathroom |
[Janet] Il vient de ce groupe-là, les « Détergent ». Il a l’air assez pervers. Dommage que nous ne portions pas de jarretières. | [Janet] He’s from that group “Cleanser”. He looks pretty kinky. Too bad we didn’t have our garters on. |
[Janet & Lucy] EEEEEEEUH! | |
[Janet] Oh, que peut-on attendre, en bossant dans cet endroit ? | [Janet] Oh, what do you expect from work in this joint? |
[Lucy] Ouh, Janet, il a un vibromasseur ! Mince, euh… hé ! Ha ha ha ! Ahn ahn… ahn ahn ! Ouh, que… ouh ! Ahn… ahn. | [Lucy] Ooh, Janet, he has a vibrator! Now, ooh… eeeuhh! Ha ha ha! Ah ah… aaaaaa AAAAH! Ooh wha—… ooh! Hhh… aaahhh. |
[Don] Nous sommes proches du début d’une nouvelle ère ▶ au motel, où nous avons travaillé en secret sur une nouvelle composition dans l’arrière-salle, chez nos studios secrets. Parc’que tout est secret. Nous tentons de changer le karma secret du monde entier, tu comprends, tout ce truc du karma est la cause de tous les problèmes, c’est pourquoi nous devons faire une composition et je suis sûr que ce sera bientôt un tube parce que tout le monde ira acheter notre dernier tube, de ce groupe qui euh… | [Don Preston] We’re coming to the beginning of a new era ▶ at the motel, where we have been working secretly on a new composition in the back room, in our secret chambers. ‘Cause everything is secret. We’re trying to get the secret karma change for the whole world, you see, like this whole karma thing, it’s really what’s causing all the problems, so we have to get a composition and I’m sure that it’s going to be a hit single, because everyone is going out and buying our new hit single, for this group that uh… |
[FZ] Tu te souviens de notre autre single, « Le polichinelle » ? | [FZ] You remember our other single “The bun”? |
[Don] Ouais, tu te souviens de notre autre single, « Le polichinelle » ? Tu vois, c’était… c’était notre dernière composition. | [Don Preston] Yeah, you remember our other single, “The bun”? See, this… this was our last composition. |
[Aynsley] En l’insérant | [Aynsley Dunbar] Plugging it in |
[Don] Et euh… c’était assez difficile à jouer parce que euh… certains membres du groupe ne savaient pas lire la musique, tu comprends ? Mais on s’est arrangés, l’un d’eux est parti et tout ça, mais… | [Don Preston] And uh… it was pretty hard to play because uh… some of the members of the group couldn’t read music, you see? But we got it all straightened out and, some of them quit and everything but… |
[Aynsley?] Quelques trous dans le […] | [Aynsley Dunbar?] A few holes in the […] |
[Don] Euh… Avec notre nouvel arrangement, nous espérons vraiment faire de grandes choses, tu sais ? Nous espérons changer le karma de chaque personne et ça, à son tour, changera et soulagera tous les problèmes écologiques, toute pollution, tout l’air et tout le tintouin, tu sais ? Et c’est la composition dont je parlais et euh… voilà la partie de guitare, voilà la partie vocale, voilà la partie de basse, et cette petite section pourrait être pour la danseuse, mais elle continue de poser un lapin chaque fois, alors on ne sait vraiment pas euh… si elle sera là. Si elle n’est pas là, nous l’enlèverons, comme ça. Alors, il est très difficile de composer des choses comme ça parce que le moindre déplacement d’un seul élément pourrait décider s’il s’agit d’underground ou de vrai commercial, tu comprends ? Si l’on met la chaussette là, il est plus commercial que si c’était ici, dans ce cas il serait vrai underground, tu comprends ? Maintenant nous vous amenons au motel, où le groupe est immergé dans… immergé tout court. | [Don Preston] Uh… With our new arrangement we really hope to do big things, you know? Like we hope to change every single person’s karma and that in turn will change and upgrade all the ecology problems, all the pollution and all the air and everything, you know? And this right here is the composition I was speaking of and uh… this is the guitar part, this is the vocal, this is the bass part, and this little section over here could be for the dancer, but she keeps quitting all the time so we don’t really know uh… if she’s gonna be in it. If she’s not, we’ll just take it out like that. Now, it’s very difficult to compose this type of thing, because like, the slightest movement that you can make of one single article could define whether it’s underground or real commercial, see? If we put the sock over here it’s more commercial than if it were over here, then it’s real underground, you understand? So we take you now to the motel, where the group is deep in… just deep. |
[Jim] Le membre le plus réglo est l’auteur des paroles, tu vois ce… | [Jim Sherwood] Straightest member is the writer, you know what I… |
[Don] Hé, les gars, écoutez, je voudrais juste… | [Don Preston] Hey, listen you guys, I would like just… |
[Meredith] Ces mecs peuvent travailler ensemble | [Meredith Monk] These guys can work together |
[Don] … parler de cet arrangement | [Don Preston] … talk about the arrangement here |
[Aynsley] Que penses-tu du nouveau solo de batterie que tu viens de composer ? | [Aynsley Dunbar] How about that new drum solo you just worked out? |
[Don] J’ai une nouvelle composition | [Don Preston] I’ve got a new composition |
[Meredith] C’est rythmé, hein ? | [Meredith Monk] It’s rhythmic, huh? |
[Jim] Vas-y, c’est beau | [Jim Sherwood] Now, that’s beautiful |
[Don] Écoutez… Chut, bêtes ! Chut, bêtes ! Vous ne croyez pas au progrès ? | [Don Preston] Listen… Silence, fools! SILENCE, FOOLS! DON’T YOU BELIEVE IN PROGRESS? |
[Carl] J’utilise le poulet pour la mesurer | [Carl Zappa] I’m using the chicken to measure it |
[FZ?] Prends ce progrès-là et tires un trait sur lui ! | [FZ?] Take that progress and stick it under a rock! |
[Carl] J’utilise le poulet pour la mesurer. J’utilise le poulet pour la mesurer. J’utilise le poulet pour la mesurer. J’utilise le poulet pour la mesurer. J’utilise le poulet pour la mesurer. J’utilise le poulet pour la mesurer. J’utilise le poulet pour la mesurer. | [Carl Zappa] I’m using the chicken to measure it. I’m using the chicken to measure it. I’m using the chicken to measure it. I’m using the chicken to measure it. I’m using the chicken to measure it. I’m using the chicken to measure it. I’m using the chicken to measure it. |
[FZ] Que fais-tu avec le poulet ? | [FZ] What are you doing with the chicken? |
[Carl] J’utilise le poulet pour la mesurer | [Carl Zappa] I’m using the chicken to measure it |
[FZ] Que fais-tu avec le poulet ? | [FZ] What are you doing with the chicken? |
[Carl] J’utilise le poulet pour la mesurer | [Carl Zappa] I’m using the chicken to measure it |
[Jim] Le nec plus ultra ! C’est le nec plus ultra ! | [Jim Sherwood] Outa-site! That’s outa-site! |
[Meredith] Que c’est beau ! | [Meredith Monk] That’s beautiful! |
[FZ] Que fais-tu avec le poulet ? | [FZ] What are you doing with the chicken? |
[Carl] J’utilise… | [Carl Zappa] I’m using… |
[Don] C’est ce dont nous avons besoin pour notre nouvelle chanson | [Don Preston] That’s what we need for our new song |
[Meredith] C’était une bonne composition ! | [Meredith Monk] That was a good composition! |
[Jim] On y est ! | [Jim Sherwood] We got it! |
[Aynsley] Peux-tu ensuite en écrire une semblable ? | [Aynsley Dunbar] Can you write one like that then? |
[Don] Je l’ai fait ! Eh bien… | [Don Preston] I did! Well… |
[Ray?] Tu l’as fait ? Je veux dire… | [Ray Collins?] You would? I mean… |
[Don] Hier soir, c’est… | [Don Preston] At last night, that’s… |
[Ray] C’est là qu’il commence sur sa guitare… | [Ray Collins] That’s when he starts in with the guitar… |
[Don] Écoutez… | [Don Preston] Now look… |
[Ray] … puis il entre avec son solo de guitare ? | [Ray Collins] … then he comes in with his guitar solo? |
[Don] Voyez-vous celle-ci ? | [Don Preston] You guys, do you see this over here? |
[Ray] Pourquoi a-t-il ça ? | [Ray Collins] Why does he have this? |
[Don] Voyez-vous celle-ci ? C’est la nouvelle composition avec laquelle nous ferons bientôt un tube. | [Don Preston] Can you see this over here? This is the new composition that we’re going to make a hit single with. |
[Aynsley] Comment elle s’appelle, « Conjoncture » ? | [Aynsley Dunbar] What’s it called, “Juncture”? |
[Don] Non | [Don Preston] No |
[Ray] « Conjoncture » | [Ray Collins] “Juncture” |
[Aynsley] Quel est son nom ? | [Aynsley Dunbar] What’s it called? |
[Carl] J’utilise le poulet pour la mesurer | [Carl Zappa] I’m using the chicken to measure it |
[FZ] Elle s’appelle « Nous utilisons le poulet pour la mesurer » | [FZ] It’s called “We’re using the chicken to measure it” |
[Carl] J’utilise le poulet pour la mesurer | [Carl Zappa] I’m using the chicken to measure it |
[Don] C’est vrai : « Nous utilisons le poulet pour la mesurer ». Eh bien, je n’ai pas trouvé de poulet, je… je n’ai trouvé que… | [Don Preston] Right: “We’re using the chicken to measure it”. Well, I couldn’t get a chicken, I… all I got was… |
[Jim] Quel drôle de titre. Ray a un poulet. | [Jim Sherwood] That’s a weird title. Ray’s got a chicken. |
[Aynsley] Oui ! | [Aynsley Dunbar] Yeah! |
[Jim] Tu peux utiliser le poulet de Ray pour la mesurer | [Jim Sherwood] You can use Ray’s chicken to measure it |
[Don] Mais euh… | [Don Preston] But uh… |
[FZ] Non, non, ça fait partie du concept. Tu utilises le poulet pour mesurer le phénomène ! | [FZ] No, no, that’s part of the concept. You’re using the chicken to measure the bitchin’! |
[Aynsley] C’est ce que j’ai choisi | [Aynsley Dunbar] It’s what I choose |
[Don] Oh, je vois, ouais, utilisons-nous le poulet pour la mesurer ? | [Don Preston] Oh, I see, yeah, are we using the chicken to measure it? |
[Jim] Ou pour jouer de la batterie ? | [Jim Sherwood] Or drumming? |
[Don] Je vais te montrer, c’est… | [Don Preston] I’ll show you, this is… |
[Ray] Qu’en est-il d’une chaussette ? | [Ray Collins] How about a sock? |
[Jim] Je pensais que c’était plus cool | [Jim Sherwood] I thought it was cooler |
[Don] … voilà la partie de guitare, juste là | [Don Preston] … this is the guitar part, right here |
[Jim] Alors laisse-moi voir | [Jim Sherwood] Then let me see |
[Aynsley] Tire-la | [Aynsley Dunbar] Pull her |
[Jim] C’est celle que je joue ? Celle-là est ma partie. | [Jim Sherwood] It’s that what I play? That’s my part. |
[Don] C’est ta partie | [Don Preston] That’s your part |
[Jim] Oh, ce LA… | [Jim Sherwood] Oh, that A… |
[Don] Et c’est un nouveau concept | [Don Preston] And this is a new concept |
[Jim] Je ne peux pas l’apprendre pour demain, c’est impossible | [Jim Sherwood] I can’t learn that by tomorrow, man, there’s no way |
[Don] Ce soir | [Don Preston] Tonight |
[Jim] Je ne peux pas l’apprendre pour ce soir ! | [Jim Sherwood] I can’t learn it tonight! |
[Don] Écoute, j’ai réservé le temps… | [Don Preston] Listen, I got the time booked… |
[Jim] Je ne peux même pas… | [Jim Sherwood] I can’t even… |
[Aynsley] Ce soir ? Oh ! | [Aynsley Dunbar] Tonight? OW! |
[Don] … ce soir, au Hollywood Ranch ! | [Don Preston] … at the Hollywood Ranch market tonight, man! |
[Meredith] C’est assez difficile | [Meredith Monk] That’s pretty heavy, man |
[Aynsley] Mais ce soir ? | [Aynsley Dunbar] But tonight? |
[Meredith] C’est assez difficile | [Meredith Monk] That’s pretty heavy |
[Jim] Mes cordes sont désaccordées, les pickups de mon ampli sont délabrés, pourquoi Herb ne nous donne-t-il pas une avance pour que je puisse acheter de cordes neuves et un ampli ? | [Jim Sherwood] My strings are flat, my pickups are shot, do Herbie wouldn’t give us an advance so I can buy some new strings and an amp? |
[Don] Écoute, je m’occupe de tout | [Don Preston] Listen, I’ll take care of everything |
[Don] Vous voyez, Comtesse, le problème est euh… il est très difficile d’en parler, mais les gars ont besoin d’instruments, vous savez, je veux dire, il a besoin de piles et euh… et… et euh… a besoin de cordes de guitare, vous savez ? Et… Et certains instruments électroniques doivent être améliorés et euh… nous avons du bon rock progressif et ainsi de suite, vous savez ? Je voulais juste savoir si nous pouvions avoir… ah… hmmm… hmmm… Avez-vous un stylo et du papier ? Hum-hum, merci. | [Don Preston] You see, Countess, the problem is uh… it’s very hard to talk about but, the guys need equipment, you know, like, he needs batteries and uh… and… and uh… needs strings for his guitar, you know? And… And some of the electronic equipment needs boosting and uh… we have a good prog and everything, you know? I just wanted to find out if we could get any… awr… nng… gnn… Do you have a pencil and a paper? Uh-huh, thanks. |
[Francesca] Redevances ? | [Francesca Fisher] Royalties? |
[Don] Hmmm ! Hmmm ! Pardon, pourrais-tu éviter d’utiliser ce mot ? C’est… | [Don Preston] GNG! MM nnnngrg GGL! Sorry, would you mind not using that word? It’s a… |
[Francesca] Qui se soucie des redevances ? | [Francesca Fisher] Who cares about royalties? |
[Don] Grrr ! | [Don Preston] Grrah! |
[Francesca] Écoute, j’ai vu tout le monde dans le coin, les Beatles, les Rolling Stones, Arthur Brown avec du feu sur sa tête. Oh, mince, je n’ai jamais été si excitée jusqu’au moment où… je n’ai jamais été si excitée jusqu’au moment où j’ai commencé… à utiliser la tête d’un poulet pour la mesurer. | [Francesca Fisher] Look, I’ve seen everybody around, the Beatles, the Rolling Stones, Arthur Brown, and his fire on his head. Oh, man, I’ve never got so hot as long… I’ve ever got so hot until I started to… to use the chicken head to measure it with it. |
[Mec de l’Alabama] Il faut le dire dans la langue de l’Alabama, je ne comprends pas | [Guy from Alabama] We must say it in Alabama language, man, I can’t understand |
[Un autre mec de l’Alabama] Si vous jouez de la musique de ce genre-là et mangez de la viande, vous ne… | [Another guy from Alabama] Playing that kind of music and eating meat, you’ll never… |
[Aynsley] Je dis… Je dis… | [Aynsley Dunbar] I say… I say… |
[Type d’Alabama] […] | [Guy from Alabama] […] |
[Aynsley] Allons, mon vieux, tu parles anglais ? | [Aynsley Dunbar] I say, old boy, you speak English? |
[Mec de l’Alabama] Hé, toi, as-tu des pois ou des haricots ou un truc comme ça ? | [Guy from Alabama] Hey man, you got any peas or beans or anything like that? |
[Don] Soyons honnêtes, c’est différent | [Don Preston] You have to admit, this is different |
[Jim] Oh, je déteste… C’est un tambour, ce doit être un tambour | [Jim Sherwood] Oh, I hate… That’s a drum, that’s gotta be a drum |
[Don] Je veux dire… Je sais comment c’est ; selon moi, l’idée d’être commerciaux, c’est faire quelque chose de différent | [Don Preston] I mean… I know what it’s like, to me the idea of being commercial is doing something different |
[Meredith] Je parie que c’est un morceau cool | [Meredith Monk] Bet that one’s a heavy one |
[Carl] Comme ils donnent à manger… | [Carl Zappa] The way they feed… |
[Don] Tu comprends ? Quelque chose que les gens peuvent… peuvent… | [Don Preston] You know? Something people can… can… |
[Carl] OUAH ! | [Carl Zappa] WAH! |
[Don] Ce n’est pas la même rengaine | [Don Preston] It’s not the same old thing |
[Aynsley] Hé, mais ce… ce n’est pas un… | [Aynsley Dunbar] Hey, but that… that isn’t a… |
[Meredith] Il faut pratiquer… | [Meredith Monk] Have to practice… |
[Aynsley] Non ! | [Aynsley Dunbar] No! |
[Carl] OUAH ! | [Carl Zappa] WAH! |
[Don] NON ! | [Don Preston] NO! |
[Jim] Fais gaffe ! | [Jim Sherwood] Look out! |
[Rayon] Oh | [Ray Collins] Oh |
[Don] C’est ça, Ray | [Don Preston] That’s it, Ray |
[Jim] Le poulet est dans le… | [Jim Sherwood] Chicken’s in the… |
[Don] Vas-y, utilise le poulet pour la mesurer | [Don Preston] Now, use the chicken to measure it |
[Jim] Le poulet est dans le… | [Jim Sherwood] Chicken’s in the… |
[Aynsley] Biff, mince, la façon dont ça s’adapte dans la partie, cependant, cool comme il est | [Aynsley Dunbar] Biff, man, how does that fit into the part, though, heavy like that |
[Meredith] Et où s’adapte-t-il dans ce… dans ma partie là ? | [Meredith Monk] And where does that fit into that… my part there? |
[Don] Ça, c’est de la musique | [Don Preston] This is the music |
[Meredith] Où ça ? Où ça ? | [Meredith Monk] Where? Where? |
[Don] Ça, tout ça, c’est de la musique | [Don Preston] This, the whole thing is the music |
[Meredith] Ah, mais comment ça s’adapte-t-il dans tout… | [Meredith Monk] Ah, but how does that one fit into all… |
[Aynsley] Mais il n’a pas de tête | [Aynsley Dunbar] But there’s no head, man |
[Meredith] Mais comment ça s’adapte-t-il dans tout ça ? | [Meredith Monk] But how does that fit into all that? |
[Aynsley] Oh ouais, il y a… | [Aynsley Dunbar] Oh yeah, there’s… |
[Ray] Utilises-tu un poulet pour la mesurer ? | [Ray Collins] Are you using a chicken to measure it? |
[Meredith] Quel est le concept de ce… | [Meredith Monk] What’s the concept of this… |
[Jim] Il nous est impossible de le jouer | [Jim Sherwood] There’s no way we can play it |
[Meredith] Quel est le concept de ce numéro ? | [Meredith Monk] What’s the concept of this number? |
[Don] Écoute, écoute… | [Don Preston] Look, look… |
[Jim] Pas pour ce soir ! C’est impossible. | [Jim Sherwood] Not by tonight, man! It can’t be done. |
[Aynsley] Laisse-moi… Bon, je sors ce soir, tu sais, je dois rencontrer quelques poulettes | [Aynsley Dunbar] Let me… Anyway, man, I’m going out tonight, you know, I’ve got a few chicks to meet |
[Jim] Je vais écouter les Fudge | [Jim Sherwood] I’m going to hear the Fudge |
[Don] Si vous voulez faire un tube, et je veux dire un tube… | [Don Preston] You guys, if you wanna make a hit single and I mean, a hit single… |
[Aynsley] Ouais, mais ce que je veux dire, combien me paieriez-vous ? Je veux juste savoir. | [Aynsley Dunbar] Yeah, but what I’m saying is, how would you pay me? I just wanna know. |
[Don] Eh bien, tu recevras ton chèque de redevance | [Don Preston] Well, you’ll get royalties |
[Jim] Tu dois avoir part des redevances ! | [Jim Sherwood] You gotta get some royalties, man! |
[Aynsley] Redevances ? | [Aynsley Dunbar] Royalties? |
[Don] Écoute, tu ne peux pas… | [Don Preston] Listen, you can’t… |
[Ray] Un monstre ! | [Ray Collins] A monster! |
[Phyllis] Je suis mouillée… hamburger… | [Phyllis Smith] I’m wet… hamburger… |
[Meredith] Ça devient trop déroutant, je ne comprends pas du tout de quoi il s’agit, il est très déroutant ! | [Meredith Monk] This is turning too confusing, I just can’t understand what all this is about, it’s so confusing! |
[Phyllis] Mon monstre ! | [Phyllis Smith] My monster! |
[Don] ARGH ! | [Don Preston] WARRRGH! |
[Phyllis] Mon monstre ! Je suis prête ! J’ai le pantalon, le t-shirt, la ceinture avec les petits trous jaunes ! | [Phyllis Smith] My monster! I’m ready! I got the pants, I got the shirt, I got the belt with the little yellow holes! |
[Phyllis] Je n’en ai jamais assez de ça, hummm ! | [Phyllis Smith] I can’t get enough of that stuff, mmm! |
[FZ] Nous sommes proches du début d’une nouvelle ère au motel | [FZ] We’re coming to the beginning of a new era at the motel |
[Phyllis] Regarde ça, regarde là… hummm hummm | [Phyllis Smith] Look at this over there, look… mmm mm |
|
|
[Phyllis] Bien sûr qu’il reste… il reste le meilleur | [Phyllis Smith] Obviously still… still the best |
|
|
[Phyllis] J’adore quand il faisait toujours ce… | [Phyllis Smith] I love when he always did that… |
|
|
[Phyllis] Puis il se transforme en… Je me souviens que… | [Phyllis Smith] Then changed into… I remember that… |
|
|
[Phyllis] Il travaille sur la même chanson depuis douze ans, je ne sais pas ce que je vais faire | [Phyllis Smith] For twelve years he’s still working on the same song, I don’t know what I’m gonna do |
|
|
[Phyllis] Encore une fois avec cette chose-là, « Le polichinelle ». Je dois arrêter ça, ce n’est plus bon. | [Phyllis Smith] Still kinda get that “The bun” thing. I gotta stop this, it’s not good anymore. |
|
|
[Phyllis] Puisque, après tout, nous avons des enfants maintenant | [Phyllis Smith] Because after all we’ve got kids now |
|
|
[Phyllis] Et nous ne pouvons pas… il ne peut plus le faire, ça prendrait une autre vie entière | [Phyllis Smith] And we can’t… he can’t do this anymore, it’s another whole life |
|
|
[Phyllis] Mais je n’y peux rien, je veux dire, il est irrésistible. Ce mec est irrésistible. | [Phyllis Smith] But, I can’t help it, I mean he’s irresistible. The guy is irresistible. |
|
|
[Phyllis] Regarde là ce visage | [Phyllis Smith] Look at that face, over there |
[FZ] Tu te souviens de notre autre single, « Le polichinelle » ? | [FZ] You remember our other single “The bun”? |
|
|
[Phyllis] Regarde ça, ça, juste là… hummm | [Phyllis Smith] Look at that, right that, right there… mmm |
|
|
[Phyllis] Ô Dieu ! Oh, je me souviens aussi de cette… ouais. | [Phyllis Smith] Oh God! Oh, I remember that too… yeah. |
|
|
[Phyllis] Regarde ça, quand il l’a fait… | [Phyllis Smith] Look at this, when he did that at the fair… |
|
|
[Phyllis] Non… c’est mieux, laisse-moi te dire quelque chose… | [Phyllis Smith] No… it’s better, I’ll tell you something… |
|
|
[Phyllis] Je ne sais pas, je dois y réfléchir avant de lui dire. Ah ! Je retours en arrière ! Je ne peux pas prendre la peine parc’que ma tête est trop… c’est trop fou, ça… ça m’a déjà rendu dingue, je dois penser au travail, je dois penser à lui, je dois penser à… | [Phyllis Smith] I don’t know, I have to think about this, ‘cause I gotta tell him. Ah! I’ll go back! I can’t be bother ‘cause my mind it’s too… it’s too crazy, it’s going… it’s driving me nuts already, I have to think about work, I have to think about him, I have to think about… |
[Bill] Peut-être je devrais admettre qu’après douze ans, « Le polichinelle » n’est pas du tout un tube. Peut-être je prends ça du mauvais côté. Regarde-le, un musicien, un musicien authentique. Sa mère disait que c’était un garçon sérieux. Il aimait mettre ses lunettes de soleil avant de l’aider à faire la vaisselle. | [Bill Nugent] Maybe I oughta face it, after twelve years “The bun” just isn’t a hit. Maybe I’m approaching it wrong. Look at him, a musician, a natural musician. His mother said he was a serious little boy. Liked to pull down the shades before helping her with the dishes. |
[Massimo] Et c’est pour ça qu’il ne se vendait pas. Regarde ça… | [Massimo Bassoli] And that’s why it didn’t sell. Look at this… |
[Phyllis] Oh, regarde-le ! Je me souviens… Attends que je l’arrête, regarde comme la mousse sortait de sa bouche et comme les lèvres, les lèvres, très belles, et le hamburger… | [Phyllis Smith] Oh, look at that! I remember… Let me stop that and see how the foam was coming out of his mouth, and the way the lips, the lips, so beautiful and the hamburger… |
[Massimo] Essaye de faire quelque truc de similaire | [Massimo Bassoli] Try to do something like that |
[Bill] Similaire ? | [Bill Nugent] Like that? |
[Massimo] Maudit fils de pute | [Massimo Bassoli] Maledetto figlio di puttana |
[FZ] Il est à la télé | [FZ] He’s on television set |
[Massimo] Et ne me fais pas chier | [Massimo Bassoli] E non cagarmi il cazzo |
[Facture] Et ne me fais pas chier | [Bill Nugent] A non cacarmil catzo |
[Massimo] Parc’que j’ai un gros chibre ! | [Massimo Bassoli] ‘Cause I have a big bunch of minchia! |
[Bill] Un gros chibre ! | [Bill Nugent] A big bunch of minchia! |
[Phyllis] Il est génial que tu apprennes l’italien, j’aime ça… c’est bien ce que je veux ! En plus, un peu de culture, on en a déjà assez du « Polichinelle » ! | [Phyllis Smith] It’s great you’re learning Italian, I love… that’s what I want! More, a little culture, it’s enough already with “The bun”! |
[Bill] J’ai dû… J’ai dû le changer. Il n’était pas bon. | [Bill Nugent] I had… I had to change it. It wasn’t right. |
[Massimo] Ces foutus trucs n’ont pas marché, je ne sais pas pourquoi. Peut-être… Voyez-vous tous ces petits points, points blancs, sur ces foutus trucs ? Vous devez savoir que… | [Massimo Bassoli] These fucking things didn’t work, I don’t know why. Maybe… Can you see all these little points, white points, on these fucking things? You have to know that… |
[Bill] Voyez-vous ? | [Bill Nugent] Can you see? |
[Massimo] … tout ça… | [Massimo Bassoli] … all this stuff… |
[Bill] Tout le monde utilise le poulet pour la mesurer ces jours-ci, même mes fils ! | [Bill Nugent] Everybody’s using the chicken to measure it with nowadays, even my kids! |
[Massimo] … vient de mon nez et peut-être les gens ne l’aimaient pas… | [Massimo Bassoli] … come from my nose, and maybe people didn’t like it… |
[Bill] Pas plus la chaussette… | [Bill Nugent] No more the sock… |
[Massimo] … et je ne sais pas du tout pourquoi… | [Massimo Bassoli] … and I just don’t know why… |
[Bill] … mais « Le polichinelle », le positionnement du « Polichinelle ». Il a des graines. Il est différent. | [Bill Nugent] … but “The bun”, the placement of “The bun”. It has seeds. It’s different. |
[Massimo] … je ne comprends pas du tout pourquoi ils n’aimaient pas ces boules extraites de mon nez, tu sais ? Comme ça ! Et j’ai passé de nombreuses années de ma vie à faire une chose comme ça, ces foutus trucs, et elle n’a pas marché. Qu’est-ce que je peux y faire ? | [Massimo Bassoli] … I just can’t imagine why they didn’t like these balls that come from my nose, you know? This way, tshh! And I spent a lot of years of my life to do something like that, these fucking things, and it didn’t work. What can I say? |
[Type d’Alabama] Super cool, putain ! Super cool, putain ! | [Guy from Alabama] Far fucking out! Far fucking out! |
[Linda Ronstadt] Ha ha ha | [Linda Ronstadt] Hee hee hee hee |
[Rodney Bingenheimer] Ah ! Ça pourrait être à mon goût ! | [Rodney Bingenheimer] Ah! I can dig it! |
[Type d’Alabama] Gros chibre ! Gros chibre ! Je veux dire, gros chibre, ton chibre, c’est bien comme ça ! | [Guy from Alabama] DONG! DONG! I mean dong, that’s what your minchia is! |
[Aynsley] Ton quoi ? | [Aynsley Dunbar] Your which? |
[Tapez de l’Alabama] Un chibre ! | [Guy from Alabama] A minchia! |
[Aynsley] Tu veux dire ta bite ? | [Aynsley Dunbar] You mean your dick? |
[Type d’Alabama] Mets ton chibre dans la fibre | [Guy from Alabama] You put your minchia in the stinky-a |
[Massimo] Et tu sais pourquoi ? Parc’que j’ai une grosse bite ! | [Massimo Bassoli] And you know why? ‘Cause I have a big bunch of dick! |
J’ai un gros chibre ! | Tengo una minchia tanta! |
Et cette partie de la leçon, je suis désolé, mais vous ne pouvez pas l’apprendre parc’que Mère Nature ne vous a pas fait naître italiens | And this part of the lesson, I’m sorry, but you can’t learn, ‘cause Mother Nature didn’t make you Italian |
2. J’ai un gros chibre | 2. Tengo na minchia tanta [CD bonus track] |
English Italiano Español Deutsch | Italiano Español Français Deutsch |
[Massimo] Ah, j’ai un gros chibre | [Massimo Bassoli] Ah, tengo ‘na minchia tanta |
J’ai un chibre comme ça | Tengo ‘na minchia accussì |
Tu dois utiliser un poulet | Devi usare un pollo |
Tu dois utiliser un poulet | Devi usare un pollo |
Si tu veux me le tâter | Se me la vuoi tastar |
J’ai un gros chibre | Tengo ‘na minchia tanta |
J’ai un chibre comme ça | Tengo ‘na minchia accussì |
J’ai un gros chibre | Tengo ‘na minchia tanta |
J’ai un chibre comme ça | Tengo ‘na minchia accussì |
Tu dois utiliser un poulet | Devi usare un pollo |
Si tu veux me le mesurer | Se me la vuoi misurar |
Tu dois utiliser un poulet | Devi usare un pollo |
Si tu veux me le tâter | Se me la vuoi tastar |
J’ai un gros chibre | Tengo ‘na minchia tanta |
J’ai un chibre comme ça | Tengo ‘na minchia accussì |
J’ai un gros chibre | Tengo ‘na minchia tanta |
J’ai un chibre comme ça | Tengo ‘na minchia accussì |
Regarde-la en le bouffant | Guarda che se la mangia |
Et pendant qu’elle le bouffe | E mentre se la sta a pappa’ |
Demande-moi ce qu’elle fait | Chiedimi che cosa fa |
Elle le suce | Se la sta a succhia’ |
J’ai un gros chibre | Tengo ‘na minchia tanta |
J’ai un chibre comme ça | Tengo ‘na minchia accussì |
J’ai un gros chibre | Tengo ‘na minchia tanta |
J’ai un chibre… | Tengo ‘na minchia… |
Tu dois utiliser un poulet | Devi usare un pollo |
Tu dois utiliser… si tu veux le mesurer | Devi usare… se la vuoi misurar |
Tu dois utiliser un poulet | Devi usare un pollo |
Si tu veux me le tâter | Se me la vuoi tastar |
J’ai un gros chibre | Tengo ‘na minchia tanta |
[Phyllis] Ce Tishman… | [Phyllis Smith] That Tishman… |
J’ai un chibre comme ça | Tengo ‘na minchia accussì |
J’ai un gros chibre | Tengo ‘na minchia tanta |
[Phyllis] Jusqu’à ce jour, je ne sais pas de quoi il parlait ! | [Phyllis Smith] Till this day I don’t know what he’s talking about! |
J’ai un chibre à tâter | Tengo ‘na minchia da tastar |
Hmmm | Mmmmm |
Allez viens, chérie | Come on, baby |
Allez viens, chérie, suce mon feu ! | Come on, baby, suck my fire! |
Oh oui ! | Oh yeah! |
Regarde-la en le bouffant | Guarda che se la mangia |
J’ai un chibre comme ça | Tengo ‘na minchia accussì |
Regarde-la en le bouffant | Guarda che se la mangia |
Pendant qu’elle le bouffe | Mentre se la sta a pappa’ |
Demande-moi ce qu’elle fait | Chiedimi che cosa fa |
Mais c’est clair ! Elle le suce ! | Ma è chiaro! Se la sta a succhia’! |
J’ai un gros chibre | Tengo ‘na minchia tanta |
J’ai un chibre comme ça | Tengo ‘na minchia accussì |
Regarde-la en le bouffant | Guarda che se la mangia |
Regarde-la en le bouffant et le suçant | Guarda che se la mangia e se la sta a succhia’ |
Trésor | Darling |
Trésor | Darling |
Trésor | Darling |
Regarde ta sœur | Look at your sister |
Fais comme elle, merci | Do something like that, thanks |
Tu dois utiliser un poulet | Devi usare un pollo |
Tu dois l’utiliser pour mesurer | Devi usarlo per misurar |
[Phyllis] Frank ! | [Phyllis Smith] Frank! |
[Aynsley] C’est le film des Mothers of Invention ! | [Aynsley Dunbar] This is the Mothers of Invention movie! |
[Phyllis] Mais… | [Phyllis Smith] But… |
Pour que tu puisses me le sucer | Così me la potrai succhiar |
Vous deux, sucez en stéréo | You both suck in stereo |
Jésus ! | Jesus! |
J’ai un gros chibre | Tengo ‘na minchia tanta |
J’ai un chibre comme ça | Tengo ‘na minchia accussì |
J’ai un gros chibre | Tengo ‘na minchia tanta |
J’ai un chibre… | Tengo ‘na minchia… |
J’ai un gros chibre | Tengo ‘na minchia tanta |
3. Extrait du film « Oncle Viande » - Seconde partie | 3. Uncle Meat film excerpt - Part 2 [CD bonus track] |
English Italiano Español Deutsch | Italiano Español Français Deutsch |
[Phyllis] J’avais l’habitude de le regarder manger et pendant qu’il mangeait, je lui parlais et pendant qu’il mangeait, je lui demandais ce qu’il faisait et il ne répondait que : « J’utilise le poulet pour la mesurer ». Jusqu’à ce jour, je ne comprends pas de quoi il parlait ! Ce Minnesota Tishman, c’était un mec sympa, mais je ne comprends toujours pas ce qu’il voulait dire. Le poulet pour la mesurer, je ne sais pas, ce sera un secret. | [Phyllis Smith] I used to watch him eat, and while he was eating I would talk to him, and while he was eating I would ask him what he was doing, and all he would say was: “I’m using the chicken to measure it”. Till this day I still don’t know what he was talking about! That Minnesota Tishman, he was some guy, but I still never understood what he meant. The chicken to measure it, I don’t know, probably some secret thing. |
[Phyllis] « Je commence à m’exciter. Tu sais y faire avec ces boutons, chérie. Tu es la personne la plus manipulatrice que j’aie jamais rencontrée. Qu’est-ce qu’il mange ? Se transforme-t-il en monstre ? Frank : mais tu inventes juste les choses. Don : mets-le dans ta bouche et ensuite dans tes yeux. Frank : tu commences à t’exciter, vas-y ! Le dernier qui… ». Je n’aime pas cette page, c’est pas amusante. | [Phyllis Smith] “I’m getting hot. You’re really good at those dials, baby. You’re the most manipulating person I’ve ever seen. What’s he eating? Is he turning into a monster? Frank: but you’re just making things out of it. Don: put it in your mouth then your eyes. Frank: you’re getting hot, come on! The last that…”. I don’t like this page, it’s not so funny. |
[FZ] Quelle est la différence ? | [FZ] What’s the difference? |
[Phyllis] Je n’aime pas cette page, c’est pas amusante. « Oh, ça m’excite ! Oh, ça m’excite ! » Enfin, m’exciter, je ne peux pas m’exciter par ça ! M’exciter pour le hamburger, je ne peux pas ! « Tu commences à t’exciter, oh, je suis excitée par ce hamburger ! Je pense que je suis excitée, pour cent dollars tu commences à t’exciter, oh, je suis excitée, je suis si excitée, je suis si excitée par ce hamburger, je suis excitée » | [Phyllis Smith] I don’t like this page, it’s not so funny. “Oh, this gets me hot! Oh, this gets me hot!” Well, get hot, I can’t get hot over this! Get hot over the hamburger, I can’t get it! “You’re getting hot, oh, am I hot over this hamburger! Think am I hot, for a hundred dollars you’re getting hot, oh, am I hot, I’m so hot, I’m so hot from this hamburger, I’m hot” |
[Phyllis] Enfin, je me limiterai à continuer mon travail, je ne peux pas penser à ces choses, me déroutent trop. Je pense que j’ai besoin d’une douche, je suis fatiguée, j’ai chaud, la climatisation dans la chambre ne fonctionne pas. Si vous ne payez pas les factures, comment la climatisation peut-elle fonctionner ? Je m’en vais. | [Phyllis Smith] Well, I’ll just continue on with my work, I can’t be thinking about such things, gets me too confused. I think I need a shower, I’m tired, I’m hot, the room air-conditioning is not working. If you don’t pay the bills, how does the air-conditioning gonna work? I’m going. |
[Massimo] Et maintenant, chers amis, nous allons traduire : « Voilà ma main gauche » | [Massimo Bassoli] And now, dear friends, we are going to translate: “This is my left hand” |
[Phyllis] Voilà… | [Phyllis Smith] This is… |
[Meredith] Violence ! | [Meredith Monk] Violence! |
[Bill] Voilà ma main gauche, non ? | [Bill Nugent] This is my left hand, no? |
[Meredith] Violence ! Ouh, je viens de… ouh ! | [Meredith Monk] Violence! Ooh, I just… ooh! |
[Mec de l’Alabama] Tu as un orgasme ? | [Guy from Alabama] You have an orgasm? |
[Aynsley] Non, mais ça fait du bien ! | [Aynsley Dunbar] No, but it just feels good! |
[Mec de l’Alabama] Puis-je regarder ? | [Guy from Alabama] Can I watch? |
[Don] Voilà ce dont nous avons besoin, progrès ! | [Don Preston] That’s what we need, progress! |
[Aynsley] Je pense vraiment que c’est euh… c’est cool | [Aynsley Dunbar] Actually I think that’s uh… that’s cool |
[Mec de l’Alabama] Mets la fille là en […] rouge | [Guy from Alabama] Get the girl here in the red […] |
[Aynsley] Oui | [Aynsley Dunbar] Yeah |
[Massimo] Répétez après moi : | [Massimo Bassoli] Repeat after me: |
« Voilà ma main droite » | “Questa è la mia mano destra” |
[Bill] « Voilà ma main droite » | [Bill Nugent] “Questa è mia mano destra” |
[Don] Progrès ! | [Don Preston] Progress! |
[Phyllis] Où se trouve la prostate ? | [Phyllis Smith] Where’s the prostate gland? |
[Massimo] Fais gaffe ! | [Massimo Bassoli] Look out! |
[Don] Le progrès est notre produit le plus important | [Don Preston] Progress is our most important product |
[Massimo] Regarde-le manger ! Et pendant qu’il mange, parle-moi, pendant qu’il mange, et demande-moi ce qu’il fait. | [Massimo Bassoli] Guardalo che mangia! E mentre sta mangiando, parlami mentre mangia, e chiedimi cosa sta facendo. |
[Bill] Parle-moi | [Bill Nugent] Parle mi |
[Massimo] Qu’est-ce qu’il fait ? Il mange. Maintenant demandez-moi ce qu’il fait. Il mange. | [Massimo Bassoli] Che cosa sta facendo? Sta mangiando. Adesso chiedimi cosa sta facendo. Sta mangiando. |
[Bill] Regarde il fait ! | [Bill Nugent] Guarda sta facendo! |
[Massimo] Mais je ne peux pas faire ça | [Massimo Bassoli] Ma non lo posso fare |
[Bill] Il est en train de manger ! | [Bill Nugent] Sta mangiando! |
[Massimo] Je dois partir | [Massimo Bassoli] Me ne devo andare |
[Bill] Je dois partir | [Bill Nugent] Me ne debo andare |
[Massimo] Je dois revenir | [Massimo Bassoli] Devo tornare |
[Bill] Je dois revenir | [Bill Nugent] Dere tocnare |
[Massimo] Il était sénateur à trente-sept ans | [Massimo Bassoli] Era un senatore a trentasette anni |
[Bill] Il était sénateur à trente-sept ans | [Bill Nugent] Era un senatore de setreste año |
[Mec de l’Alabama] Dans quel genre de groupe joues-tu ? | [Guy from Alabama] What type of band do you play in? |
[Aynsley] Je joue dans un groupe de blues | [Aynsley Dunbar] I play in a blues band |
[Mec de l’Alabama] Groupe de blues, moi aussi ! | [Guy from Alabama] Blues band, so do I! |
[Aynsley] Blues | [Aynsley Dunbar] Blues |
[Mec de l’Alabama] Blues ! | [Guy from Alabama] Blues! |
[Aynsley] Mais blues d’avant-garde, tu piges ? | [Aynsley Dunbar] Blues avant-garde though, you know? |
[Mec de l’Alabama] Ouais, je comprends ce que tu veux dire | [Guy from Alabama] Yeah, I know what you mean |
[Massimo] Et voilà mon dernier single | [Massimo Bassoli] And this is my last single |
[Phyllis] Oh, qu’est-ce qu’il fait ? Tu continues toujours avec cette chanson-là ? Est-elle la même rengaine ? J’en… J’en peux plus. Je vais augmenter le volume pour ne plus avoir à entendre parler de lui. Il faut tourner la page ! | [Phyllis Smith] Oh, what is he doing? You still carrying on with that song? It’s the same thing? I can’t… I can’t do it anymore. I’m making this louder so I don’t have to hear about him. Forget the past! |
[Don] Je suis sûr que ce sera bientôt un tube | [Don Preston] I’m sure that it’s going to be a hit single |
[Phyllis] Nous sommes proches du début d’une nouvelle ère ▶, dans laquelle le développement de notre moi intérieur… et toi, que fais-tu ? Tu regardes la télévision et joues « Le polichinelle » jusqu’à me rendre folle. Laisse-moi tranquille. | [Phyllis Smith] We’re coming to the beginning of a new era ▶, wherein the development of the inner self… but you, what do you do? You watch television and you play with “The bun”, driving me crazy. Leave me alone. |
[Bill] Mais tout ça s’est passé douze ans plus tard | [Bill Nugent] But this is twelve years later |
[Phyllis] Je sais | [Phyllis Smith] I know |
[Bill] J’ai un nouveau « Polichinelle » | [Bill Nugent] Have a new “Bun” |
[Phyllis] Je sais | [Phyllis Smith] I know |
[Bill] Un meilleur « Polichinelle » | [Bill Nugent] A better “Bun” |
[Phyllis] Quel genre de nouveau « Polichinelle » ? Tu… | [Phyllis Smith] What kind of new “Bun”? You… |
[Bill] Un « Polichinelle » marron | [Bill Nugent] A brown “Bun” |
[Phyllis] Chaque année, tu me dis que c’est un nouveau « Polichinelle », j’en ai marre de tout ça. Je vais… Je vais tout lâcher, je retournerai à New York, j’en ai marre de toi. C’est fini ! Je n’en peux pas. Non, non, non, non. Partir ! Peux-tu me montrer ? | [Phyllis Smith] Every year you tell me it’s a new “Bun”, I’m tired of this. I’m gonna… I’m gonna give it all up, I’m gonna go back to New York, I’ve had it with you already. Finish! I can’t. No, no, no, no. Go! Can you show me? |
[FZ] Je veux faire une autre prise de la même scène de l’autre côté | [FZ] I wanna do another take of the same situation from the other side |
[Carl] Attends, je vais de l’autre côté | [Carl Zappa] Let me go on the other side |
[FZ] Et, M. Tishman, c’est… tu dois trouver… | [FZ] And Mr. Tishman, it’s… you gotta find… |
[Phyllis] Quand je me souviens de ce… | [Phyllis Smith] When I remember this… |
[FZ] Oui | [FZ] Yeah |
[Carl] Laisse-moi voir euh… « Polichinelle » | [Carl Zappa] Let me just see uh… “Bun” |
[FZ] Minnesota Tishman | [FZ] Minnesota Tishman |
[Phyllis] Juste là | [Phyllis Smith] Right here |
[Carl] Euh… Donne-moi le… Donne-moi d’abord… | [Carl Zappa] Uh… Give me the… Give me first… |
[Phyllis] Je me souviens de ce type-là | [Phyllis Smith] I remember that guy |
[FZ] N’est-il pas beau ? | [FZ] Isn’t he handsome? |
[Phyllis] Oui | [Phyllis Smith] Yeah |
[FZ] Il utilisait le poulet pour la mesurer | [FZ] He was using the chicken to measure it |
[Haskell] Puis-je arrêter maintenant, Frank ? | [Haskell Wexler] Can I stop now, Frank? |
[FZ] Bien sûr | [FZ] Sure |
[Haskell] D’accord, arrête la caméra | [Haskell Wexler] OK, cut the cam |
4. King Kong lui-même (tel que joué par les Mothers en studio) | 4. King Kong itself (as played by the Mothers in a studio) |
English Italiano Español Deutsch | Italiano Español Français Deutsch |
[Instrumental] | [Instrumental] |
5. King Kong (dans sa splendeur, tel qu’interprété par Dom DeWild (Don Preston)) | 5. King Kong (its magnificence as interpreted by Dom DeWild) |
English Italiano Español Deutsch | Italiano Español Français Deutsch |
[Instrumental] | [Instrumental] |
6. King Kong (tel qu’expliqué par Motorhead) | 6. King Kong (as Motorhead explains it) |
English Italiano Español Deutsch | Italiano Español Français Deutsch |
[Instrumental] | [Instrumental] |
7. King Kong (les variétés de Bunk Gardner) | 7. King Kong (the Gardner Varieties) |
English Italiano Español Deutsch | Italiano Español Français Deutsch |
[Instrumental] | [Instrumental] |
8. King Kong (tel que joué par 3 Camions dérangés de Bonne Humeur) | 8. King Kong (as played by 3 deranged Good Humor Trucks) |
English Italiano Español Deutsch | Italiano Español Français Deutsch |
[Instrumental] | [Instrumental] |
9. King Kong (en direct sur le plancher d’un camion diesel au milieu d’une piste de course à un Festival Pop à Miami… les ramifications de Ian Underwood) | 9. King Kong (live on a flat bed diesel in the middle of a race track at a Miami Pop Festival… the Underwood ramifications) |
English Italiano Español Deutsch | Italiano Español Français Deutsch |
[Instrumental] | [Instrumental] |
Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge. |
Traductions initiales en français depuis le site Fredunzel |